近代译坛四杰:严复、林纾、辜鸿铭、林语堂,你关注过吗?

严复、林纾、辜鸿铭、林语堂是中国近代著名的思想家、文学家兼翻译家,他们是中国近代译坛四杰,都是福建人。中国没有其他任何一个省,连出像他们那样杰出的翻译家这应该是八闽地灵人杰,福建人可以引以为骄做的。

近代译坛四杰:严复、林纾、辜鸿铭、林语堂,你关注过吗?

严复,字几道,侯官(今属福州市)人。他的中国文学造诣很高,又掌握外语,他翻译了八种西方名著,即1898年出版的赫胥黎的《天演论》:1902年出版的亚当·斯密的《原富》;1903年出版的斯宾塞尔的《群学肄言》:1903年出版的穆勒的《群己权界论》;1904年出版的甄克思的《社会通诠》;1905年出版的穆勒的《名学》(上半部);1906年出版的耶芳斯的《名学浅说》;1909年出版的孟德斯鸠的《法意》(今译名《论法的精神》。

近代译坛四杰:严复、林纾、辜鸿铭、林语堂,你关注过吗?

康有为说:“译才并世数严林”。林纾字琴南,闽县(今属福州市)人,他译介的外国文学作品多达159种,洋洋大观。林纾对外文“一丁不识”,但能大量翻译十多种语言文字的外国文学作品,是中外少有的奇才。他翻译了英国作品104种,美国作品17种,法国作品25种,俄国作品8种,希腊作品1种,比利时作品1种,挪威作品1种,西班牙作品1种,日本作品1种。林好翻译的特色是把外国小说以古文笔法译著成书。所译世界著名作家司各特和狄更斯的名作大享盛名。

近代译坛四杰:严复、林纾、辜鸿铭、林语堂,你关注过吗?

辜鸿铭名汤生,厦门同安人。他是文坛怪杰,思想极端守旧。五四时期,他在北大任英文教授,身穿兰袍子、红緞马掛,梳着一条长辫子。但他不反对五四运动,而反对北洋军阀镇压五四运动,有正义感。他生于海外,自幼就受西方教育,精通西方好几个国家的文字,曾荣获英国爱丁堡大学及法国莱比锡大学文学硕士的学位。他对西方文学及哲学的造诣极深,但他却崇尚中国文化,他说:“英国人博大而不精深,德国人精深而欠博大,既博大而又精深,其惟中国。”

近代译坛四杰:严复、林纾、辜鸿铭、林语堂,你关注过吗?

他与一般留洋者不同,喝过洋墨水,却说中国好。辜鸿铭翻译的特色是把中国思想介绍到西洋去。他将《论语》、《中庸》、《春秋》等我国儒家经典翻译成外文,把中国文化推广到欧美,他本人也去日本和欧洲讲学,宣扬中国文化。他在国内不受重视,而在外国却负有盛名。

近代译坛四杰:严复、林纾、辜鸿铭、林语堂,你关注过吗?

林语堂是漳州人,出生于平和。他被列为二十世纪智慧人物,且荣膺全球十二大文豪之一的称号。他精通中国文学和中国文化,并把它介绍到外国去,使外国人土对中国人和中国文化有更多的了解。

近代译坛四杰:严复、林纾、辜鸿铭、林语堂,你关注过吗?

他向外国人宣扬中国文化,保持着一种恢廓的心胸,对于自己民族的弱点从不隐讳,而且加以批评。但他一直以自己是个中国人为荣。五十年代,他在新加坡创办南洋大学,因不愿加入外国籍,毅然辞职移居美国。他除了互译中西文名著外,其最精彩的作品是用中文写的《谈西洋文化》和用英文写的《谈中国文化》。他的中外语言、文字的功底极深,著作在欧美有巨大的影响,他为中西文化的交流作出了特殊的贡献。梁启超说他“两脚踏中西文化,一心评宇宙华章。”

近代译坛四杰:严复、林纾、辜鸿铭、林语堂,你关注过吗?


分享到:


相關文章: