科大訊飛正式回應「同傳造假」,稱機器翻譯尚無法達到同傳效果

9月21日晚間8點,針對白天“同傳造假”的新聞,科大訊飛緊急召開了電話會議給出了正式回應,並向媒體發佈了《關於所謂的“同傳造假”,我們有話要說》的聲明。

據悉,9月21日中午,一篇質疑科大訊飛“AI 同傳”造假的文章引起了廣泛關注。知乎名為 Bell Wang 的同傳譯員稱,在沒有被告知的情況下,科大訊飛在上海某會場冒名使用同傳譯員翻譯成果,並打上“訊飛聽見”的 Logo。文章稱,“哪有什麼 AI 同傳,明明是剽竊我這個人類同傳譯員!”,並表示壓根沒有人工智能翻譯,都是人類智能翻譯。

隨後,科大訊飛迅速回應:我們是人機耦合。事情發酵後,科大訊飛進一步解釋道:我們從來沒提過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式,人工智能目前還無法替代同傳,人機耦合才是未來發展之道。

在晚間的電話會議上,對於媒體提出的“科大訊飛直接採用同傳譯員的翻譯,是否侵犯了同傳譯員的知識產權”的問題,科大訊飛高級副總裁江濤表示:“主辦方更適合來處理和決定同傳譯員的知識產權使用問題,而科大訊飛只是針對會議進行技術支持,並沒有直接對接同傳工作人員,只是按照主辦方的要求完成技術支持工作。”

江濤同時還表示,即使訊飛的機器翻譯將在明年達到專業八級的程度,也無法替代同傳。“科大訊飛從來沒有在產品上使用‘AI 同傳’的描述”。科大訊飛的翻譯機產品只是提供交傳方案,現在的機器翻譯技術還不能達到同傳的效果。

在對媒體的聲明中,科大訊飛也對人機耦合做了詳盡的解釋,具體聲明內容如下:


科大訊飛正式回應“同傳造假”,稱機器翻譯尚無法達到同傳效果


更多優質內容,請持續關注鎂客網~~

科大訊飛正式回應“同傳造假”,稱機器翻譯尚無法達到同傳效果


分享到:


相關文章: