科大訊飛,如何叫我再愛你?

9月20日晚間,用戶名為“Bell Wang”的同傳譯員,在知乎發表了一篇名為《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章,很快引起了網友及媒體關注。文章稱,9月20日,Bell來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。Bell表示,在沒有任何告知的情況下,科大訊飛在上海某會場冒名使用同傳譯員翻譯成果且打上“訊飛聽見”的logo。而後,他還發現該大會在直播平臺上播出,給出的實時同傳是機器人聲,朗讀的內容卻是他和搭檔的翻譯被訊飛識別後轉化成的文本。他同時也表示,科大訊飛事前沒有告訴他和他的搭檔現場會有語音識別的字幕,也沒有告知直播用的同聲傳譯是用機器識別並朗讀他和搭檔的翻譯,更沒有徵得他們的同意就冒名使用了他們的翻譯成果。


科大訊飛,如何叫我再愛你?

圖片截自知乎


換句話說,Bell認為,現場所謂的“AI同傳”流程如下:

嘉賓說話 人類同傳譯員翻譯,說出譯文 訊飛識別人類說出的譯文,把中文譯文投放到屏幕和直播中,直播中播出語音合成的人聲。

他很快收到朋友發給他的直播介紹,上面寫著:“知領直播引入科大訊飛智能語音技術,實現了國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報,帶給你不一樣的視聽體驗”。

科大訊飛,如何叫我再愛你?


於是在憤怒之下,Bell發文揭發科大訊飛“所謂智能翻譯的真相”,稱這裡壓根沒有人工智能翻譯,都是人類智能翻譯。

對此科大訊飛董事長劉慶峰做出回應

疑問一:當天會議有沒有使用AI語音翻譯?

劉慶峰:當天採用人機耦合形式,是“同傳語音轉寫”,非全自動語音翻譯

劉慶峰說,科大訊飛會前為主辦方提供了兩種服務模式:一是全自動機器翻譯,二是轉寫同傳語音上屏。考慮到會議專業性,主辦方最終採用了第二種方式,包括在工程院內部直播平臺“知領直播”上,展示的也是語音合成技術。“這次會議主辦方明確要求機器做轉寫工作”,劉慶峰介紹,因而本次會議的產品logo全部採用“訊飛聽見”,沒有采用“訊飛聽見翻譯系統”。

科大訊飛,如何叫我再愛你?

疑問二:科大訊飛翻譯水準到底如何?

劉慶峰:訊飛翻譯技術已達大學英語六級水平,明年初可達專八

除了做語音識別,機器到底能不能真正實現良好的翻譯效果?有翻譯界人士在微博表示,“一看就是人機協作,機器負責識別和合成,人負責翻譯。”對此,劉慶峰認為,“靠不靠譜,大家可以直接來試。科大訊飛中英機器翻譯通過大學英語六級的測試驗證,翻譯水平已經超過了大部分大學生六級英語成績。可以滿足日常生活需要,預計明年年初可以達到專八水平。”

疑問三:AI語音翻譯未來能否取代人工?

劉慶峰:語音轉寫和翻譯技術可幫同傳提高效率,形成人機耦合新模式,並非替代同聲傳譯人員

事實上,AI語音翻譯需要結合結合語音識別、機器翻譯和語音合成等AI技術共同實現。一般先通過語音識別將發言人的聲音轉寫成文字,再通過機器翻譯得到目標語言的文字,最後通過語音合成獲得目標語言的聲音。


分享到:


相關文章: