盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

科大訊飛同傳“造假”事件這些天傳遍了科技圈,作為國內語音智能領域的領頭羊、首批國家人工智能4大平臺之一,出現這樣的事情確實令人唏噓。雖然科大訊飛已經多次澄清並未造假,是誤會,甚至當事人也出面道歉了,指出科大訊飛並未主動造假,但是網友似乎並不買賬。

盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

也許是對科大訊飛,或者說是對人工智能的期待太高了;也許是對國家級平臺懷著恨鐵不成鋼的心態,網友發出了上述感嘆。但是也有網友持有不同的觀點:

盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

上述網友認為這個事件從另一個角度表現出被AI可能影響的行業從業者的心理狀態,尤其是現在看起來有不可替代性和高收入的行業。正式由於這些行業從業者出於自己工作被AI所替代,才如此焦慮,希望AI行業在關注自身技術發展的同時也要關注對現有行業的影響。當然這種觀點並非無道理,但是前提是不侵權的前提下,也就是本次事件“不存在造假”。

其實人工智能目前只是處在非常基礎的階段,尤其是作為人工智能信息入口的語音智能,雖然近年來發展迅速,顯然還遠未到成熟、取代人類的地步。下面我們將列舉一些語音智能鬧出的“國際笑話”,去看看他們都是怎麼讓人啼笑皆非的。

騰訊同傳翻譯

盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

能夠把“road and belt”這麼專業的名詞翻譯成一條公路和一條腰帶,也確認讓人啼笑皆非了,不僅如此還有別樣的翻譯。

盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

這次把“the road and belt”又翻譯成了道路和傳送帶,只能說這個準備工作實在做得不到位啊。

這是今年4月份在博鰲論壇上騰訊的AI同傳鬧出的笑話。不僅如此,在隨後的同傳過程中,還出現了亂碼,因為聽不懂、翻譯不出,所以直接崩潰了!現場不得不立馬請出“人”來幫忙。

微軟

盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

這是吳恩達為新書發的推特,經過微軟得翻譯之後就成了上圖所示內容了,你能理解這段話的意思嗎,反正小編不看英文,是很難知道要表達什麼意思。

谷歌

“有困難,找警察”經過谷歌翻譯結果變成了“很難找到警察”,“difficult to find the police”語義完全翻譯反了。

在2018年昌平冬奧會上,挪威代表團用谷歌翻譯軟件與韓國當地超市人員溝通,採購1500個雞蛋,結果第二天收到了15000只雞蛋,鬧出了一大笑話。

類似的笑話還有很多,語言作為人類智慧的結晶,想要讓人工智能取代人工翻譯還需要時日,這是一個世界性的難題。雖然像百度、騰訊、包括科大訊飛等取得了很大的進展,但是不管目前AI語音智能達到了英語六級水平也好,八級也好,但是要想達到信達雅,距離還很遙遠。

盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

我們相信人工智能的翻譯在機器層面上能夠達到了這一水平,但是語言不僅僅是科學,更是一門藝術,是很難量化的,即便達到8級甚至更高水平,也難免會在特定的語言環境下鬧出類似“一條公路和一條腰帶”這樣的笑話。

說句實在的,筆者是相信科大訊飛的語音智能能力的,本人就曾在一場國際會議上用訊飛語音的翻譯功能進行過測試,基本能夠達到對英語母語演講者理解其意的水平。但是涉及到口語、停頓,尤其是演講者出現“卡頓”的時候,機器就很容易造成“不知所措”了,銜接問題還是挺大的。

人工智能能夠人類帶來很多的變革,語音智能更是如此,但是我們理性的分析,這不是短時間能夠實現的,語音智能成功的背後需要人類給予更多的寬容,不是嗎?


分享到:


相關文章: