I'm a little shy.不能翻譯成「我有點害羞」!不然就鬧笑話了!

我們從小學習英語就知道 shy 是害羞的意思。但是 shy 的意思你真的都瞭解嗎?

I'm a little shy. ≠ 我有點害羞!


I'm a little shy.不能翻譯成“我有點害羞”!不然就鬧笑話了!

美劇《老友記》中有一集是6個人打牌,Ross加註的時候發現錢不夠了,說了一句:Joey,I'm a little shy.(想和他借錢)。結果Joey傻乎乎地說:沒事Ross,有啥好害羞的,跟我說(求Ross的心理陰影面積),還好旁邊有個明白人Chandler,掏出錢包,問他需要多少,才治癒了這個尷尬癌!

shy = 缺乏的,不足的

I'm a little shy. = 我錢不夠了(囊中羞澀)

例句:

I'm a little shy. Could you please lend me some?

我錢不夠了,你能借我一點嗎?

PS:當然,I'm shy. 在一定語境下也是“我害羞”的意思。但是,一般說自己害羞後邊會加名詞。比如:I'm a shy girl.

I'm work-shy. 是什麼意思?


I'm a little shy.不能翻譯成“我有點害羞”!不然就鬧笑話了!

上邊說 shy 是“缺乏的”意思,難道 I'm work-shy. 是“我缺乏工作經驗”嗎?然而!並不是!

shy = 討厭…的

work-shy = 討厭工作的(不想工作,想偷懶)

camera-shy = 討厭鏡頭的

例句:

He's not ill; he's just work-shy!

他沒病,只是想偷懶!

She is a bit camera-shy.

她有點討厭鏡頭。

Shy 竟然還有這層含義!如果 shy 用來形容動物,可不是說某個動物害羞,而是說它害怕人靠近,這裡 shy=unwilling to be near people.

A shy deer. = 一頭害怕人的鹿

例句:

The deer were shy and hid behind some trees.

那些鹿害怕人,都藏在樹後。

Shy 也可以作動詞,指馬容易受到驚嚇而失控。


I'm a little shy.不能翻譯成“我有點害羞”!不然就鬧笑話了!

Shy =(馬)受驚,驚退

例句:

There's a lot of traffic on the road. I'm sure my horse is going to shy.

路上車太多了,我覺得我的馬會受驚。


分享到:


相關文章: