工作中用到的英語,不需要那麼花哨,而是需要實用簡潔,以免引起歧義。考試中錯一題的代價就是得分少,工作中英語用錯的損失,有可能是失去一個大訂單。所以學會用上規範,地道的表達還是有必要的。
在外企工作的同學都知道,各個場景該說寫什麼,平時要爛熟於心。比如,要表達“給你提供優厚折扣”,說成give you good discount,意思湊合,地道的會說offer you a generous discount,單詞generous就是“慷慨的”;要表達“確定某人的出席”,過四級的同學會說make sure of sb's arrival for the meeting,中式英語意味太濃,外企常說confirm sb's attendance,大學老師考勤的時候,不是有一項是attendance嗎?說到“意見一致”的時候,不要說we have the same opinions,表達成we see eye to eye 更形象生動;要表達“在市場佔有主導地位”,譯成 be a leader in the market,容易誤解,翻譯成be predominant in the market更有英語的味道。
其實語言是活的,沒有人限定你一定這麼用。但是用上好的表達,給人的感覺確實不一樣,至少證明你英語不錯,溝通順暢!如果要表達“薄利多銷”這個概念,你會怎麼說?聽到最多的就是earn little and sell more,這個翻譯可以給60分,但是在外企,難得外企老闆賞識,同事會覺得你用中式思維翻譯。那樣翻譯顯得“賺得少,賣得多”,兩者意思沒有形成因果關係,不夠貼切。目前,“薄利多銷”的最好翻譯是 small profits but quick turnover,單詞turnover 是交易量的意思,也就是說“利潤雖然低了,卻換來了交易量快速增長”。
我們通過例句學習 small profits but quick turnover。
Small profits but quick turnover practice is the marketing strategy employed by many companies.
薄利多銷是企業常常採取的一種營銷策略。
As a seller,we adhere to the principle of small profits but quick turnover.
作為賣家,我們堅持“薄利多銷”的原則。
今天分享了不少實用的英語,大家可以學一下。喜歡商務英語,可以看我們專欄文章或者加入圈子。我們努力分享更多有用的知識。
閱讀更多 贏在英語 的文章