04.15 把“薄利多銷”說成earn little and sell more,外企同事說不好

工作中用到的英語,不需要那麼花哨,而是需要實用簡潔,以免引起歧義。考試中錯一題的代價就是得分少,工作中英語用錯的損失,有可能是失去一個大訂單。所以學會用上規範,地道的表達還是有必要的。

把“薄利多銷”說成earn little and sell more,外企同事說不好

在外企工作的同學都知道,各個場景該說寫什麼,平時要爛熟於心。比如,要表達“給你提供優厚折扣”,說成give you good discount,意思湊合,地道的會說offer you a generous discount,單詞generous就是“慷慨的”;要表達“確定某人的出席”,過四級的同學會說make sure of sb's arrival for the meeting,中式英語意味太濃,外企常說confirm sb's attendance,大學老師考勤的時候,不是有一項是attendance嗎?說到“意見一致”的時候,不要說we have the same opinions,表達成we see eye to eye 更形象生動;要表達“在市場佔有主導地位”,譯成 be a leader in the market,容易誤解,翻譯成be predominant in the market更有英語的味道。

把“薄利多銷”說成earn little and sell more,外企同事說不好

其實語言是活的,沒有人限定你一定這麼用。但是用上好的表達,給人的感覺確實不一樣,至少證明你英語不錯,溝通順暢!如果要表達“薄利多銷”這個概念,你會怎麼說?聽到最多的就是earn little and sell more,這個翻譯可以給60分,但是在外企,難得外企老闆賞識,同事會覺得你用中式思維翻譯。那樣翻譯顯得“賺得少,賣得多”,兩者意思沒有形成因果關係,不夠貼切。目前,“薄利多銷”的最好翻譯是 small profits but quick turnover,單詞turnover 是交易量的意思,也就是說“利潤雖然低了,卻換來了交易量快速增長”。

把“薄利多銷”說成earn little and sell more,外企同事說不好

我們通過例句學習 small profits but quick turnover。

Small profits but quick turnover practice is the marketing strategy employed by many companies.

薄利多銷是企業常常採取的一種營銷策略。

As a seller,we adhere to the principle of small profits but quick turnover.

作為賣家,我們堅持“薄利多銷”的原則。

把“薄利多銷”說成earn little and sell more,外企同事說不好

今天分享了不少實用的英語,大家可以學一下。喜歡商務英語,可以看我們專欄文章或者加入圈子。我們努力分享更多有用的知識。


分享到:


相關文章: