「宣城」寫成「寡誠」,中國宣紙之鄉開什麼玩笑?

來源書法網

這是安徽宣城的一張公交照片!

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

這張圖片被做成了一道找茬題:請找出圖中的錯別字!

書法愛好者們找啊找,找到了一個——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

放大看——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

八百里的裡,不應該被繁體成裡外的裡。

方圓多少裡,距離多少裡,應該是這個裡——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

而宣城旅遊大巴上的裡,是裡外的裡——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

到了這裡,題還沒有答完。大家找啊找,又找到了一個——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

放大看——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

某某故里的裡,仍然不能繁體成裡外的裡。

這是故里、鄰里的裡——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

絕不能寫成裡外的裡——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

有關裡的繁簡錯誤,宣城旅遊大巴已經犯全了。

然而,這道題仍然沒有結束,大家找啊找啊,終於發現了一個最“大”的錯誤,個頭最大,錯誤也最大——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

再放大——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

這長得很像宣城的,難道真的是宣城?

這個字,來自偉大的曹全碑——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

確實太像宣了,只不過,框子裡多了一橫,下面一橫變成四個點,這個字不念宣,而念寡。拼音要這樣讀:哥屋啊—寡!

這個寡,說好聽了是寡人的寡,說難聽了是寡婦的寡。

宣城招誰惹誰了,一下子就變了寡城?

我們看看,歷代書家是怎麼寫宣的。這是隸書的宣——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

我們再看看,歷代書家是怎麼寫寡的。這是隸書的寡——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

這是草書的宣——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

這是草書的寡——

“宣城”写成“寡诚”,中国宣纸之乡开什么玩笑?

不得不說,太像了。

最後再看看這張信息量很大的圖吧——

這似乎是一輛當地的旅遊大巴,很新,很豪華。

從宣傳廣告看,做的也蠻專業,圖文並茂,繁簡夾雜,基本把宣城的名勝古蹟與文化內涵都包括了。只可惜,三個超低級的錯別字,把很莊嚴的宣傳,變成了很經典的笑話。

其實,辨別裡與裡,對不懂書法的人還是有難度的。可是,把宣城弄成寡城,這個錯誤真不知是怎麼犯的,因為如果查一下書法字典,就會發現它們根本不在同一個方陣。

唯一的可能是,這位設計人員是懂書法的,他非常喜歡曹全碑裡這個“寡”字,而且他一直認為這個字就是“宣”。

其實,這樣的錯誤在各地都有,宣城這個笑話之所以被瘋傳,因為正如大巴宣傳的那樣,她可是書法的好伴侶——文房四寶之城,中國宣紙之鄉啊……


分享到:


相關文章: