以前的老闆是個美國老紳士,經常把No high-hat掛在嘴邊。我迷惑了很久,美國人也有“戴高帽”這個說法嗎?
悄悄地問過了身邊的外籍同事, 我發現"hat"這個詞,在工作中,套路還挺深~~
1
老闆問你
Are you able to wear two hats?
直譯:你有戴兩頂帽子的能力嗎?
實際意思:你有能力身兼兩個職位嗎?
Hat=職責,能力
舉例1:
I'm wearing another hat today,yesterday I was a secretary,today I'm a lawyer
我有了一個新的職位,昨天我還是一個秘書,今天我是律師了.
舉例2:
Don't wear too many hats,focus on one!
別身兼數職,集中精力在一個工作上
ps.身兼數職和斜槓青年的區別
↓↓↓
I wear too many hats.
我在一個公司,擔任不同的職位角色
I have a slash career.
除了主職(本公司的工作),我(在別的地方)還有副業
2
老闆對你說
Don't get high-hat
直譯: 別戴高帽
實際意思:別擺架子,別自命不凡
high-hat 這樣理解:
英語裡的high hat,是指穿著筆挺的西服戴著高高的帽子,顯得有氣勢,有架子。
舉例1
She's always talking with the "high hat"! Stay away from her
她總是一副不可一世的樣子,我們離她遠一點
舉例2
Don't be full of yourself.Don't get high-hat.
別自負,別瞧不起人
ps.中文的“戴高帽" 怎麼說?
↓↓↓
中文的"帶高帽"=奉承,英文用flatter或者butter up
1
Don't try to flatter me!It doesn't work on me.
別試圖奉承我,這不管用
2
Don't try to butter me up,I don't buy it
別試圖拍我馬屁,我不吃這套
3
老闆對你宣佈
hang up your hats
直譯:掛起你的帽子
實際意思:給你停職,掛職
hang up sb's hats =讓某人的停職
舉例:
I was stunned when my boss decided to hang up her hat.
當我的老闆決定讓她停職,我驚呆了!
stop, fire和hang up的區別
1
stop sb's work
叫停某人工作(暫時性的)
2
hang up sb's hat
給某人停職(因為某種原因長期停職)
3
fire sb
開除某人(永久性的)
最後,總結一下:
希望大家都能擁有wear many hats的能力,但是不要get high-hat,這樣就不會被老闆hang up your hats!
就是這麼簡單!
閱讀更多 英語老師魏穎 的文章