老闆口中的"get high-hat", 和中文的「戴高帽」一點關係都沒有!

以前的老闆是個美國老紳士,經常把No high-hat掛在嘴邊。我迷惑了很久,美國人也有“戴高帽”這個說法嗎?

悄悄地問過了身邊的外籍同事, 我發現"hat"這個詞,在工作中,套路還挺深~~

1

老闆問你

Are you able to wear two hats?


直譯:你有戴兩頂帽子的能力嗎?

實際意思:你有能力身兼兩個職位嗎?

Hat=職責,能力

舉例1:

I'm wearing another hat today,yesterday I was a secretary,today I'm a lawyer

我有了一個新的職位,昨天我還是一個秘書,今天我是律師了.

舉例2:

Don't wear too many hats,focus on one!

別身兼數職,集中精力在一個工作上

ps.身兼數職和斜槓青年的區別

↓↓↓

I wear too many hats.

我在一個公司,擔任不同的職位角色

I have a slash career.

除了主職(本公司的工作),我(在別的地方)還有副業


老闆口中的


2

老闆對你說

Don't get high-hat


直譯: 別戴高帽

實際意思:別擺架子,別自命不凡

high-hat 這樣理解:

英語裡的high hat,是指穿著筆挺的西服戴著高高的帽子,顯得有氣勢,有架子。

舉例1

She's always talking with the "high hat"! Stay away from her

她總是一副不可一世的樣子,我們離她遠一點

舉例2

Don't be full of yourself.Don't get high-hat.

別自負,別瞧不起人

老闆口中的



ps.中文的“戴高帽" 怎麼說?

↓↓↓

中文的"帶高帽"=奉承,英文用flatter或者butter up

1

Don't try to flatter me!It doesn't work on me.

別試圖奉承我,這不管用

2

Don't try to butter me up,I don't buy it

別試圖拍我馬屁,我不吃這套

3

老闆對你宣佈

hang up your hats


直譯:掛起你的帽子

實際意思:給你停職,掛職

hang up sb's hats =讓某人的停職

舉例:

I was stunned when my boss decided to hang up her hat.

當我的老闆決定讓她停職,我驚呆了!

stop, fire和hang up的區別

1

stop sb's work

叫停某人工作(暫時性的)

2

hang up sb's hat

給某人停職(因為某種原因長期停職)

3

fire sb

開除某人(永久性的)

老闆口中的

最後,總結一下:

希望大家都能擁有wear many hats的能力,但是不要get high-hat,這樣就不會被老闆hang up your hats

就是這麼簡單!


分享到:


相關文章: