「get off on the wrong foot」=「走錯了步子」?

小夥伴們,“get off on the wrong foot”等於“走錯了步子”嗎?

“get off on the wrong foot”=“走錯了步子”?

e.g. For my new job, I don't want to get off on the wrong foot.

譯:對於我的新工作,我不想有個壞的開始

get off on the wrong foot 形容不好的開始,

它既可形容一件事,也可形容一段關係,如:

e.g. To be honest, our relationship got off on the wrong foot.

譯:誠實的說,我們的關係一開始並不理想

get off on the right foot則形容好的開始。

以上就是今天的內容,歡迎相互學習與交流!


分享到:


相關文章: