爲什麼很多中國人熱衷於給自己取「高端大氣」的英文名?

在國外的中國留學生、在國內外企的國人似乎都非常樂衷於取一個英文名,也很喜歡他人用英文名稱呼自己。結果就是產生了:一群中國人紮在一起互相稱呼 Peter、Paul、Frank、Eric。這種很奇怪的現象。

本人曾跟一個美國白人一起聊過這個事情,他也覺得這件事很詭異。因為大部分中國名字,在藉助拼音的情況下,其發音對於一個正常的美國人來說都不是一件困難的事。那麼,國人為什麼非要拋棄自己的本名,選擇英文名去迎合外國人呢?

本人從沒用過英文名,在跟老美交流時從來都是本名相告。另外,據本人所知,在美國日韓兩國人也大都用自己的本名,鑑於此,我對這個問題很好奇。(臺灣、香港兩地的留學生也有相同癖好,莫非中國到了國外都非得取個洋名,以為這樣就可以脫胎換骨?)

感謝這麼多人回答這個問題,看到大家的評論,我逐漸意識到自己以前的觀點過於偏激。其實取個英文名挺好的,不值得上綱上線的。

先說說,我們不是“樂於”,而是Have to。

題主說沒必要,我說是沒必要啊,但你期末發現自己出勤率低到要被勸退的時候,就跪著求學校吧。

很多人總覺得洋人會念你的名字,只要他們肯認真對待你。說這話也不怕閃了腰,你先給我來一打俄羅斯彈舌,我反正是打死也彈不出來。

你自己多接觸一些洋人你就會發現…WTF?

比如我的名字

Zhiyi XIANG

首先我的姓氏把X放在開頭洋人就要抓狂了,讓我們看看英語中X開頭的單詞:

為什麼很多中國人熱衷於給自己取“高端大氣”的英文名?

對,你沒看錯,英語裡面就沒有X開頭的單詞,更別說讓他們發出“向”這個音了。

除了我把X開頭做了姓氏之外,我名字的開頭是Z,按照國際慣例我們先來搜一遍:

為什麼很多中國人熱衷於給自己取“高端大氣”的英文名?

我拒絕說話

(╯°□°)╯︵ ┻━┻

你知道我認識這麼多老外管我全名叫得最像的時候是什麼嗎?

章子怡

為什麼很多中國人熱衷於給自己取“高端大氣”的英文名?

WTF…

而且我們老師都是神槍手,每一個點名都有一個口音。

舉我同學的例子:

Chen Jiatong(全家桶)

He Zhoucong(黑鑿孔)

為什麼很多中國人熱衷於給自己取“高端大氣”的英文名?

為什麼很多中國人熱衷於給自己取“高端大氣”的英文名?

亦可賽艇

我看回答裡有些人很不可一世地說:“叫錯就叫錯,隨便他們。”

等你誤事兒的時候你再說一遍,不許哭,憋著!

再來說第二個問題為啥港臺人名字用原名就能念…因為他們是威氏拼音法啊,那玩意兒是老外發明的老外當然唸的準啊。

據幾個個例子

I-ching(易經)

Tai-chi(太極)

還有你們喜聞樂見的常凱申

Chiang Kai-shek (蔣介石)

老外念起來 搜衣zei

有人要問了,那你們這些崇洋媚外的留學生幹嘛不用威拼?非取洋名?

這個鍋我不背,你先讓我護照上改威拼再說。

最後放張圖,題主會很生氣

為什麼很多中國人熱衷於給自己取“高端大氣”的英文名?


分享到:


相關文章: