新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!

新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!

新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!
新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!
新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!

近段时间,修整一新的庾亮南路终于以历史文化街区的面貌与大伙儿见面了。

昔日拥堵、狭窄的道路变得整洁宽敞,曾经九江市一医院门前那段道路,经常被乱停乱放的私家车占领,如今变身成了一个“中庭”广场,沿途拆掉了一些旧房屋,拓宽了广场的外延,配合上与“庾亮”这位历史文化名人相关的雕塑及文化信息,让步行变得有趣了许多。

漫步街区,穿行历史,心情确实变美丽不少。总体来说,庾亮南路历史文化街区给九江市民的印象还是非常不错的,道路变宽了,街道变整洁了,尤其是岔路口处那个广场的设计,简直赞极了,倚靠着古树,不少退休的大妈大爷们在那里打太极,悠闲惬意。

“唯一美中不足的就是,在街区入口处的指示牌上,疑似出现了一个英文单词拼写错误!”近日,好几位英语老师告诉长江周刊记者,“文化的”英文单词应为“cultural”,而在庾亮南路历史文化街区的多个指示牌上,统统译成了“cultual”。不少英文老师认为正确的译文形式应为,“Historic cultural streets”。其中一位黄老师说,“看着这个翻译,是感觉有点怪怪的,参考environmentally-friendly,是不是应该用culturally-historical? 以副词来修饰形容词,是不是语法更妥当?”

而大多数高中生看完以后都很纳闷。“‘cultual’到底是什么意思?”很多中学生表示,“我们查阅了资料,‘cultual’这个词,见得不多,会不会是少了一个‘r’,正确的会不会是‘cultural’呢?”

如果真的是拼写错误,那就有点尴尬了。但也有英语教研员说,见过“cultual relics”这个词,指的是“宗教遗迹”, cultual这个形容是cult即礼拜,膜拜,祭礼的变形,而文化遗产一般用得多的是“culture heritage”或者“cultural heritage”。

到底庾亮南路历史文化街区的译文能不能用“Yuliangnanlu Cultual-historic Streets” 呢?“Cultual”这个单词究竟该如何翻译,如何正确使用呢?欢迎广大网友在评论区留言,让我们一起来议一议译文的正确打开方式吧。

新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!

长江周刊@微生活微信号:jjrbcjzk

公众号介绍 | 聚众家,纳众声,汇众议,容众思;化微言成高谈,以博语作宏论,推社会进步,促梦想成真。


分享到:


相關文章: