為何日本人不喜歡這三個「いい」?
在日語中,「いい」本應是積極向上、具有肯定意義的詞彙,但是在日語中有三個「いい」是日本人不喜歡聽到的!
① 調子がいい
②蟲がいい
③要領がいい
以上的三個慣用句中,都用到了「いい(本義為''“良好”“恰當”)」這個具有積極的肯定含義的單詞。
但是,實際上,以上的三個用到「いい」的慣用句,在日常生活中,是日本人所不喜歡聽到的。
因為,在日常生活會話中,它們幾乎脫離了本義,成為說話者在對其形容的人物進行指責、批評時的一種“反語”式的使用。
①調子(ちょうし)がいい
本義為“狀態好”,但在日常生活中常被用來形容“奉承、恭維”的言行。
例:調子のいい話ばっかりするな。
別光說好聽的。
②蟲(むし)がいい
自私自利、打如意算盤。
例:蟲がいいことばかり考えるね。
你光為自己打算啊!
③要領(ようりょう)がいい
雖然這個慣用句通過字面可以理解為“會找竅門”,但是實際日常生活中用來形容“精明”“狡猾”“會耍手腕”的人。
例:丸井さんって要領のいい女だね。
丸井真是個“精明”的女人啊!
此外,類似的表現還有:
口(くち)がうまい。
會說奉承話。
例:
A:きれいな目だね。
你的眼睛長得可真漂亮啊
B:あら、まぁ口うまいわね。
誒呀,你可真會說話啊!
図に乗る(ずにのる)。
得意忘形、借勢逞能。
例:こし褒(ほ)められたからって図に乗っちゃいけないよ。
稍微被表揚一下就得意忘形可不行。
抜け目(ぬけめ)がいい。
處事精明、奸詐狡猾。
例
A:教授(きょうじゅ)にもチョコあげたって抜け目ないね!
還送巧克力給教授了,真夠“精明”的!
B:試験前だもの。當然
因為是考前,當然要送給教授了。(意為賄賂教授)
從這些詞就能看的出來,語言是文化的載體,通過語言也能瞭解文化。
閱讀更多 雷說日語 的文章