爲何日本人不喜歡這三個「いい」?

為何日本人不喜歡這三個「いい」?

在日語中,「いい」本應是積極向上、具有肯定意義的詞彙,但是在日語中有三個「いい」是日本人不喜歡聽到的!

① 調子がいい

②蟲がいい

③要領がいい

以上的三個慣用句中,都用到了「いい(本義為''“良好”“恰當”)」這個具有積極的肯定含義的單詞。

但是,實際上,以上的三個用到「いい」的慣用句,在日常生活中,是日本人所不喜歡聽到的。

為何日本人不喜歡這三個「いい」?

因為,在日常生活會話中,它們幾乎脫離了本義,成為說話者在對其形容的人物進行指責、批評時的一種“反語”式的使用。

①調子(ちょうし)がいい

本義為“狀態好”,但在日常生活中常被用來形容“奉承、恭維”的言行。

例:調子のいい話ばっかりするな。

別光說好聽的。

②蟲(むし)がいい

自私自利、打如意算盤。

例:蟲がいいことばかり考えるね。

你光為自己打算啊!

③要領(ようりょう)がいい

雖然這個慣用句通過字面可以理解為“會找竅門”,但是實際日常生活中用來形容“精明”“狡猾”“會耍手腕”的人。

例:丸井さんって要領のいい女だね。

丸井真是個“精明”的女人啊!

為何日本人不喜歡這三個「いい」?

此外,類似的表現還有:

口(くち)がうまい。

會說奉承話。

例:

A:きれいな目だね。

你的眼睛長得可真漂亮啊

B:あら、まぁ口うまいわね。

誒呀,你可真會說話啊!

図に乗る(ずにのる)。

得意忘形、借勢逞能。

例:こし褒(ほ)められたからって図に乗っちゃいけないよ。

稍微被表揚一下就得意忘形可不行。

為何日本人不喜歡這三個「いい」?

抜け目(ぬけめ)がいい。

處事精明、奸詐狡猾。

A:教授(きょうじゅ)にもチョコあげたって抜け目ないね!

還送巧克力給教授了,真夠“精明”的!

B:試験前だもの。當然

因為是考前,當然要送給教授了。(意為賄賂教授)

從這些詞就能看的出來,語言是文化的載體,通過語言也能瞭解文化。

為何日本人不喜歡這三個「いい」?

搜: 旺的思日語朗讀


分享到:


相關文章: