相聲《報菜名》里江米釀鴨子的讀音,連很多相聲演員也讀錯了

相聲《報菜名》是一段很基礎的貫口活,所有說相聲的第一個背的貫口基本都是這個,普通觀眾對相聲貫口的熟悉程度,也是以《報菜名》為最。

“蒸羊羔、蒸熊掌、蒸鹿尾兒……”耳熟能詳,甚至連五歲小朋友也說上幾個。

相信經常聽相聲的朋友沒有不知道的。

相聲《報菜名》裡江米釀鴨子的讀音,連很多相聲演員也讀錯了

然而,不知道你有沒有細細留神,這報菜名裡,有一道菜叫做“江米釀鴨子”。

那菜名一大串,看說相聲的表演連珠炮似的吐字,具體說了什麼菜、有沒有這道菜你也沒記住?沒關係,我幫你回憶回憶。

“有蒸羊羔兒、蒸熊掌、蒸鹿尾兒、燒花鴨、燒雛雞、燒子鵝、爐豬、爐鴨、醬雞、臘肉、松花、小肚兒、晾肉、香腸兒、什錦蘇盤兒、燻雞白肚兒、清蒸八寶豬、江米釀鴨子……”

哎,到這有了,就是這個“江米釀鴨子”,你再聽這段的時候可得注意了,這道菜裡,那個“釀”字,相聲演員裡面的讀法可不一致。有的讀“niang”,有的就讀成了“rang”(四聲)。

那麼,這個“釀”字究竟應該讀作什麼,其實相聲行裡一直有爭議,而且每個人都很是固執不願意承認自己錯了。

相聲《報菜名》裡江米釀鴨子的讀音,連很多相聲演員也讀錯了

比如郭德綱曾經解釋過,“釀”字在這道菜名上應該讀成“rang”。但說這個“釀”字,字典上標註的是“niang”打到天邊去這個字也念“niang”,但是就在《報菜名》中,“江米釀鴨子”這兒,就應該讀“rang”。

很多老先生也是讀“rang”,這是師父就這麼教的,讀“rang”,輩輩兒這麼傳下來的自然有他的道理。

相聲《報菜名》裡江米釀鴨子的讀音,連很多相聲演員也讀錯了

有人就覺得,這個“釀”,字典上的讀音是“niang”,所以就應該是“niang”,讀這個字的本音。以前的老先生可能是認了白字,教錯給了徒弟,以至於後來以訛傳訛了。

甚至舉出例子說繁體字的釀跟讓的字形差不多,“釀”的繁體字是“釀”,“讓”的繁體字是“讓”。把”釀“讀成”rang“,很可能是誤讀。大約是”中國半個字“的原因。以此來證實老藝人全都讀了白字。大有一股過去的老先生都不如怹,敢教日月換新天的氣勢。

相聲《報菜名》裡江米釀鴨子的讀音,連很多相聲演員也讀錯了

還有一種人,也讀“niang”,但他不是因為覺得老先生錯了,而是根本不知道還能讀成“rang”,他自己照著字讀,自己學的貫口。自然他就讀了本音了。

相聲《報菜名》裡江米釀鴨子的讀音,連很多相聲演員也讀錯了

相聲界大家都心服少馬爺馬志明版本的《報菜名》,這一版本里釀字就讀做“rang”。

從歷史語音的角度調查一番,發現釀字在歷史上的讀音及現在某些方言裡的讀音,有讀rang的,這可能是這個釀字在這個菜名裡出現了字音滯古的情況;也可能是隨這著道菜從

其它地區流傳到北京,這個菜的名稱的方言發音也傳播到北京話裡來了;應該是這兩種原因之中的一種。

查廣韻網(各種韻書),發現在”分韻撮要“裡,”釀“字是日母,就是說在某些方言的歷史語音或當前語音裡,釀字是有可能讀rang的。

由此看來,相聲藝術和字典有時候確實不能和諧,關於這個字,字典裡面確實是niang,可是在相聲裡必須讀rang,這個字老郭公開解釋過的。這是老派的另一種讀音,存古,嶺南還有這樣讀的。

看來老先生們沒有教錯,相聲演員對老先生教授的內容應該小心求證,萬不可自己也一知半解的時候就懷疑老先生教錯了,把傳統文化改來改去,改成不著四六,最後連哪個是正確的也無從分辨了。


分享到:


相關文章: