聽過一個關於Bill 和Beer的笑話嗎?
有人到美國出差,到餐廳吃完餐想結帳,於是他說:"Can you give me the bill? "結果服務生送來了一杯啤酒,她以為是Beer。
Beer和Bill音很接近,餐廳嘈雜,聽不清楚也不以為怪。還有一個原因其實是,美國人餐廳裡的帳單,多半用check。
Check在這裡不指支票,就是“結賬”、“買單”的意思。最簡潔的結帳說法,就是直接說:
Check, please.
May I have the check, please?
我們再來看看bill用法:
1.May I have the bill?
我可以結賬嗎?
美國人的Bill是指電話費、信用卡、水費電費等帳單。但英國人在餐廳裡結帳,常常用Bill。
2. Bill me later
開賬單給我
Bill和check一樣,可以當名詞,也可以當動詞,“Bill me later”意思就是把帳單寄給我。Bill me later這句話現在也成了電子商務網站一項新的服務。
出差旅行在Hotel裡消費,可以選擇在check out的時候,和房費一起結,這個時候可以向服務員說:
Put this on my bill, please!
這個記在我的帳上。
3. fit the bill
符合要求
fit the bill 是一個非正式的口語。Fit這個動詞意思是合適,bill則是帳單,合起來有這筆錢剛好夠付帳單,引申為“符合需要”或“達到標準”。這個口語常出現在談面試人選。例如:
Once you find someone to fit the bill, just go ahead and hire them.
一旦你發現符合需要的人選,就直接僱用他們吧。
4. foot the bill
負擔費用;買單
歐美人付錢時會在帳單的底下簽字。所以這用法從原來的at the foot of the bill,後來就變成了foot the bill。意思就是pay the bill(買單),但還多了一點負責任的暗示。例如:
Who is going to foot the bill for the loss?
誰要賠償這些損失?
敲黑板:
所以到底是bill還是check呢?
答:美國人餐廳裡的帳單,多半用check;英國人則是常常用Bill。大家靈活運用哦~
閱讀更多 喜歡說英語 的文章