“yellow dog”不是“黄狗”,你知道真正的含义吗?

我们都知道,在英语中,不管是词汇、短语还是句子,很多时候都不能直译,尤其是一些词汇,其真实意思甚至可能和我们想象的相差甚远,就比如咱们今天要学到的这些词汇。

“yellow dog”不是“黄狗”,你知道真正的含义吗?

01.egg head

egg head 指的是“知识分子,书呆子”;并不是指“鸡蛋”和“头”,千万不要胡乱翻译成什么“像鸡蛋的头”哦。

至于 egg head 为什么翻译是知识分子的意思?其根本原因在于:英语国家的人觉得,读书厉害的人,因为用脑过度,头发都掉光了,一般都是光头,和鸡蛋壳非常像;因此,那些读书厉害的人,就被称为“egg head”。

“yellow dog”不是“黄狗”,你知道真正的含义吗?

在我们汉语中不是也常说“聪明绝顶”嘛!不过“egg head”这个词也常被带有贬义地使用,表示“书呆子”。

[e.g.] The young man is an egg head.

这个年轻人是个书呆子。

[e.g.] Robert is an egg-head. He thinks that he knows everything.

罗勃特是一个自以为有学问的人(知识分子),他以为他什么都知道。

“yellow dog”不是“黄狗”,你知道真正的含义吗?

02.yellow dog和lucky dog

首先是 yellow dog,这个词被译为“卑鄙的人,懦夫,小人”,是引申义。

在英语中“yellow”一词多指“胆怯、懦弱”,所以yellow dog 有“懦夫,卑鄙的人”这个意思不要奇怪。如果有人很讨厌,或者为人卑鄙,你就可以说他是 a yellow dog.

[e.g.] You are a yellow dog!

你是一个忘恩负义的人!

“yellow dog”不是“黄狗”,你知道真正的含义吗?

同样引申义的还有 lucky dog,引申为“幸运儿,幸运的人”,其中 dog 指代的是人,而不是狗。

[e.g.] You've won the lottery again? You lucky dog!

你又中乐透彩了?你这个幸运儿!

“yellow dog”不是“黄狗”,你知道真正的含义吗?

03.child's play

child's play 可不是“儿戏”的意思哦;child's play 译为“轻而易举的的事,简单的东西”。

【例如】It's mere child's play.

【误解】那简直是儿戏。

【正确】那只不过是轻而易举的事。

[e.g.] Driving a car is not child's play.

开车并非是一桩轻而易举的事。

“yellow dog”不是“黄狗”,你知道真正的含义吗?


分享到:


相關文章: