「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天

莎士比亞與他的十四行詩

莎士比亞著名的十四行詩,流傳至今的共有154首之多,成書大約於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧十分成熟,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。

而其中以第十八首流傳最廣。

第十八首

我怎麼能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳豔不終於雕殘或銷燬。

但是你的長夏永遠不會雕落,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

或死神誇口你在他影裡漂泊,

當你在不朽的詩裡與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,並且賜給你生命。

(梁宗岱譯)


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


莎士比亞環球劇院(GlobeTheater)

始建於1987年,位於倫敦泰晤士河南岸、倫敦聖保羅教堂對面。這裡演出的莎士比亞劇都是伊莉莎白一世時期的風格,採取自然光線代替舞臺燈,舞臺佈景相當簡單無額外裝飾,與觀眾席之間沒有屏障,充分讓觀眾與戲劇融合為一。

愛情不是用眼睛看的,而是用心體會的,所以丘比特的眼睛總是蒙著的。

瘋子、情人、詩人都是想象的產兒。

通向真愛的路從無坦途。

失去,不一定再擁有,轉身擁抱,不一定最軟弱。

無言的純樸所表示的情感,才是最豐富的。

不要侮蔑你所不知道的真理,否則,你將以生命的危險重重補償你的過失。

——《仲夏夜之夢》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


改編電影《仲夏夜之夢》(1999)由邁克爾·霍夫曼導演

愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。

閃光的並不都是金子。

世間的很多事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。

人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表。

讓我扮演一個小丑吧,讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。

——《威尼斯商人》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


改編電影《威尼斯商人》(2004)由邁克爾·萊德福導演

求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳步,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓裡為止。

越是本領超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。

我們往往在享有某一件東西的時候,一點不看重它的好處;等到失掉它以後,卻會格外誇張它的價值,發現當它還在我們手裡的時候所看不出來的優點。

——《無事生非》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


改編舞臺劇《無事生非》(2011)在倫敦Wyndham劇院演出

假如音樂是愛情的食糧,那麼奏下去吧;儘量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。

心上的瑕疵是真的汙垢,無情的人才是殘廢之徒。善即是美;但美麗的奸惡是魔鬼雕就紋彩的空櫝。雖然造物常常用一層美麗的牆來圍蔽住內中的汙穢,但是我可以相信你的心地跟你的外表一樣好。

與其做愚蠢的智者,不如做聰明的愚人。

那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜。我知道我自己沒有才情,因此也許可以算作聰明人。

世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。

——《第十二夜》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


改編電影《第十二夜》(1996)劇照

自從傻子小小的聰明被壓制得無聲無息,聰明人小小的傻氣顯得更吸引眼球了。

美貌比金銀更容易引起歹心。

逆境和厄運自有妙處。

愛情不過是一種瘋狂。

唉!從別人的眼中看到幸福,自己真有說不出的酸楚!

我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔著心事。

世界是一座舞臺, 所有的男男女女不過是演員: 有上場的時候,也有下場的時候; 每個人在一生中都扮演著好幾種角色。

——《皆大歡喜》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


改編舞臺劇《皆大歡喜》(2010)在莎士比亞環球劇院上演

這是一個禮崩樂壞的時代,唉!倒黴的我卻要負起重整乾坤的責任。

簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。

脆弱啊,你的名字是女人!

世上之事物本無善惡之分,思想使然。

一隻麻雀的生死都是命運預先註定的。

在這天地間有許多事情是人類哲學所不能解釋的。

生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題。

——《哈姆雷特》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


莎士比亞與妻子

收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會生鏽的。

主帥啊,當心你會嫉妒,那可是一隻綠眼的妖魔,它慣於耍弄爪下的獵物。

無論男人女人,名譽是他們靈魂中最貼心的珍寶,如果有人偷走了我的錢袋,他不過偷走了一些廢物,那不過是些毫無價值的東西罷了。

虛榮是一件無聊的騙人的東西;得到它的人,未必有什麼功德,失去它的人,也未必有什麼過失。

——《奧賽羅》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


改編舞臺劇《奧賽羅》(2013)由英國國家大劇院復排

要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。

與其被人在表面上恭維而背地裡鄙棄,那麼還是像這樣自己知道為世人所不容的為好。

愛情裡面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。

我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆,我們往往因為有所自恃而失之於大意,反不如缺陷卻能對我們有益。

我愛您就像愛鹽一樣,不多不少。

當我們生下地來的時候,我們因為來到了這個全是些傻瓜的廣大的舞臺之上,所以禁不住放聲大哭。

——《李爾王》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


英國著名莎劇演員伊恩·麥克萊恩 (Ian McKellen)出演的李爾王

人生不過是一個行走的影子,一個在舞臺上指手劃腳的笨拙的伶人,登場片刻,便在無聲無息中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧譁和騷動,卻找不到一點意義。

最光明的天使也許會墮落,可是天使總是光明的;雖然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。

命運也像娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。

想象中的恐怖遠過於實際上的恐怖;我的思想中不過偶然浮起了殺人的妄念,就已經使我全身震撼,心靈在胡思亂想中喪失了作用,把虛無的幻影認為真實了。

明天,明天,再一個明天。 一天接著一天地躡步前進, 直到最後一秒的時間; 我們所有的明天, 不過替傻子們, 照亮了到死亡的土壤中去的路。

——《麥克白》


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


莎士比亞第一對開本書影

第一對開本(英語:First Folio)是現代學者為第一部威廉·莎士比亞劇本合集命名的名字。其實際名稱為《威廉·莎士比亞先生的喜劇、歷史劇和悲劇》(Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies)。


「選讀·國外」莎士比亞:我怎麼能夠把你來比作夏天


威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日)

本文來源:以上內容如無標識,均由多個譯本整理而出

|圖片來自互聯網,若有侵權,望告知,我們將及時刪改。感謝!

讓閱讀有質量 讓思考有靈魂


分享到:


相關文章: