把smart mouth 翻译成“聪明的嘴巴”,老师摇摇头

英语和中文一样,有很多习惯用语,使得语言表达更加生动传神。但是对学习者是难题,也容易搞错。比如see stars是的并不是“看星星”,而是指“头晕眼花,眼冒金星”,如果要表达“看星星”应该说“watch stars”;习语the call of nature 并不是要表达“自然的呼唤”,而是“要上洗手间”,因为肚子在咕噜叫,貌似自然在召唤你;短语have a big head 不能简单翻译成“有一个大头”,真实含义是“自命不凡,骄傲自大”,头大的人智商都不错,也容易有优越感;还有put on the dog 不是说要“给狗穿上衣服”,英美用来表示“摆架子,炫耀吧”,来源于以前的贵妃出席活动会带上小狗,并给小狗穿上衣服。

把smart mouth 翻译成“聪明的嘴巴”,老师摇摇头

本次我们来学习smart mouth这个表达。有的同学会说,不就是“小嘴巴”吗?那肯定不对,睁大眼睛哦,小编说的是smart mouth,不是small mouth。也有的同学说smart mouth 就是“聪明的嘴巴”。这样翻译也不够准确!习语smart mouth的意思是“油腔滑调的人,油嘴滑舌的人”,大多时候用来形容一个人能说会道,但是华而不实,说得好听,实际不中用。当然有时候也可以作为褒义,形容一个人“伶牙俐齿,能说会道”。

把smart mouth 翻译成“聪明的嘴巴”,老师摇摇头

我们通过例句来掌握smart mouth的运用语境。

You got a smart mouth, and it's gonna get you in trouble one day.

你真是伶牙俐齿,总有一天会惹祸上身。

You're stronger than you look with a smart mouth to match.

你比看上去要强大,还有张能说会道的嘴。

把smart mouth 翻译成“聪明的嘴巴”,老师摇摇头

所以,大家可以看到smart mouth 用在贬义语境居多。总结一下今天学习的内容:1:see stars 意思是“头晕眼花”;2:the call of nature 表达“要去方便一下”;3:have a big head 含义是“自命不凡,骄傲自大”:put on the dog 表示“摆架子,炫富”;5:smart mouth 形容那些“油嘴滑舌的人”。抽出一点时间来复习吧。


分享到:


相關文章: