“喝湯”的英語怎麼說?
可能大家毫不猶豫地會說drink soup!?
但在國外, “喝湯”叫eat soup。
說成eat soup一般是缺乏一個知識+一個認識。
一個知識:
drink VS eat
- drink: 喝的是純液體, 比如飲料。
- eat: 吃的是固定食物, 需要咀嚼的。
一個認識:
在國內, 我們煮的湯較清,湯是湯, 肉是肉, 而國外的湯比較粘稠, 湯和食材混在一塊了,喝湯的時候也需要咀嚼。就像這種
所以, 在國外“喝湯”叫做:eat soup.
那喝粥呢?
喝粥也需要咀嚼, 所以也叫eat porriage
那吃藥呢?
吃藥時不需要一口一口的嚼, 所以不能說eat medicine。
應該說:take medicine: 服藥
#eat,have和dine裡頭其實大有學問
說到“吃”的動詞,大家會想到eat, have, 高級一點的還有dine。
其實,他們各有區別。
- eat: 吃飯比較隨意, 單純為了填飽肚子, 談不上享受。
Let’s take a break and eat something.
我們休息會吃點東西。
I’ll just eat some leftovers for dinner.
我晚餐就吃點剩菜得了。
- have: 吃飯比較享受, 尤其用於邀請別人一起用餐時。
Would you like to have dinner with me ?
你想和我一起共進晚餐嗎?
- dine: dine就更講究了, 它已經把吃飯上升到一種文化的高度了, 尤其在比較高檔的餐廳用餐時會用到。
比如, 出去外面吃飯,最文雅的說法就是:
- Dine out.
- eat out雖然也能達意, 但給人感覺就是純粹到為了吃吃吃…
I dined at a decent hotel.
我在一家上檔次的酒店裡用的餐。
- dining atomosphere 用餐氛圍
- dining experience 用餐經歷
I like this dining experience. 我喜歡這樣的用餐氛圍。
閱讀更多 英語攻略 的文章