講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!

有同學給我分享了一張照片:


講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!



大家在看我解釋之前,看看能否理解這塊抹布上的英語句子?

Don’t worry dishes. Nobody is doing me either.

這裡有兩個難點。一是 worry dishes 是什麼鬼?worry不是個及物動詞啊!二是 doing me 是什麼意思?別想歪噢!

講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!


能產生上面兩個疑問的同學英語基礎其實已經不錯了,其實我只要把窗戶紙捅破,你就能完全理解。

首先,worry 確實是一個不及物動詞,後面要加介詞 about,才能跟賓語,比如:

Don’t worry about me.

別擔心我。

這裡Don’t worry dishes其實少了一個逗號,這句話應該寫成 Don’t worry, dishes. 這句話是抹布對盤子(dishes)說的,翻譯成中文是:“別擔心,盤子”。

再看後面半句話,“Nobody is doing me either.”這裡面的難點在於 do

其實 do 是英文口語中最常見的說法,可以代替很多具體的動作。比如肯德基那句著名的口號:


講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!


we do chicken right.

有好事網友把它翻譯為“我們做雞是對的”,這裡的 do 實際上要考慮上下文,不能簡單地翻譯成“做”。我們都知道 KFC 是“炸雞”起家的,所以這裡的 do 理解為“炸”會更好,整句話可以意譯為:炸雞,我們行!

再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。

上一句話最後的 either 其實就是否定句裡的 too,表示“也”,比如:

- I don’t like the movie.

我不喜歡這部電影。

- I don’t like it either. (或 Me neither)

我也不喜歡。

Nobody is doing me either. 的意思為“也沒有人來 do me”,說了半天,這裡的 do 到底是啥意思?

其實“洗盤子”,老外都會說“do the dishes”,這更簡單易說。

所以,nobody is doing me either 表示“也沒有人洗我”。我們再聯繫上句話一起理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either. 整句話的意思是不是:別擔心,盤子。也沒有人洗我


講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!


大家腦補一下:

一個髒髒的水槽(sink)裡堆著一些未洗的盤子和一塊髒抹布。抹布可憐兮兮地對盤子們說:“別擔心,盤子。也沒有人洗我。”(Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)這是抹布對盤子的惺惺相惜呢!

這一下大家能明白抹布身上這句英語的冷幽默了吧?



分享到:


相關文章: