記住:"a cash cow"不是“現金牛”!


記住:


我們都知道,“cow”是我們常見的動物“奶牛、母牛”,英語中也有很多與之相關的習語。今天,皮卡丘就總結了一些,一起學習一下吧。

1、 a cash cow

這個短語可不是“現金牛”,它指的是可以帶來,固定收入的某種產品或是某種產業,其實也就是我們說的“搖錢樹;下蛋雞”

This technology has become a cash cow now.

這項技術現在已經成了搖錢樹了。

記住:


2、 till the cows come home

這個短語的實際意思是“很長時間,永遠”

He is a stubborn man, and you can talk till the cows come home but never change his mind.

他很固執,你就是說出天來,也改變不了他的主意。

記住:


3、 a sacred cow

千萬不要簡單地理解為“神聖的奶牛”,它的實際意思是“神聖不可侵犯的思想、機構、制度等”

例句:

I really wonder why they still regard it as a sacred cow now.

我真的很好奇他們為什麼現在還把它奉為神明。

最後:

如果想加入有外國人、大學生的英語社群,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。



分享到:


相關文章: