外國朋友說“break this $100 bill”,是啥意思呢?

今天要說的話題是最近看到一個小視頻,一個外國友人問一箇中國朋友,“Can you please break the 100 dollar bill?” 中國朋友很納悶地問了一句“break?”,老外趕緊搖頭否認,“no,no, no, not literally break.”那究竟是啥意思呢?

外國朋友說“break this $100 bill”,是啥意思呢?

01)Break the money 是破壞錢嗎?

出國旅遊,難免碰到要用零錢的適合,這個時候如果要把100美元破開,用英語怎麼說?

這就要用到我們今天的表達break~break除了表示破壞的意思,在break money裡面表達的意思類似中文的“把錢劃開”,劃開成小額的錢~

外國朋友說“break this $100 bill”,是啥意思呢?

例句:

① Hi, Could you help me break this $100 bill?

你好,您能幫我劃開這個100元的紙幣嗎?

*注意:bill表示紙幣(paper money/banknote/note),coin表示硬幣。

② I‘m out of coins, can you break up the $10 bill into coins?

我沒硬幣了,你能幫我把這個10美元的紙鈔兌成硬幣嗎?

*注意:如果劃開錢直接說break money/break the bill即可,但是如果要說把100美元劃開成10美元,1美元這樣的英語表達,這個時候要用到英語詞組break up XX into XX

外國朋友說“break this $100 bill”,是啥意思呢?

最後總結

break除了表示破壞的意思,記得還有拆解的意思~

① 劃開這個錢,你可以用下面的英語表達

break a $10 bill

break the 10-dollar banknote

break the 100-pound note

② 具體的劃開方式,你要這麼用英文說

break up A into B 把A劃開成B。

好了,所以最開始的英文對話中涉及的雙關語,你懂了嗎?

外國朋友說“break this $100 bill”,是啥意思呢?

外國朋友說“break this $100 bill”,是啥意思呢?

今日卡片

外國朋友說“break this $100 bill”,是啥意思呢?


分享到:


相關文章: