【考研英語】語法:定語從句(介詞+關係代詞)

把下面變定語從句的步驟說出來(括號裡的可以省略):

(3)They’re redecorating the room. A conference will be held in the room.

→They’re redecorating the room where a conference will be held.

→They’re redecorating the room (which /that) a conference will be held in.

→They’re redecorating the room in which a conference will be held.

“介詞+關係代詞”是怎麼回事呢?上面這個例句,還有一種做法:This is the house. I was born and brought up in the house.在這兩個句子中,the house是相同的,定語從句修飾的就是the house 。把後面這一句變成定語從句。在將要被變成定語從句的句子中,the house表示物而且是介詞in的賓語,所以用關係代詞which或that來代替。然後把which或that放到本句的最前面,其它的詞和語序一律不變。這時,後面這一句就成了 “which/that I was born and brought up in”。再把這個定語從句整個放在被修飾的詞後面,就成了“This is the house which/that I was born and brought up in”。定語從句就完成了,主句是陳述句,所以句末用句號。

which/that代替的是原句中的賓語,原句變成了從句,它們就作從句的賓語。關係代詞在從句中作賓語時可以省略,因此上句又可變成“This is the house I was born and brought up in.”

但是,in可以提到關係代詞的前面,不過這時不能用that,而且不能省略。所以上句又可變為“This is the house in which I was born and brought up.”這就是“介詞+關係代詞”的來歷。

【考研英語】語法:定語從句(介詞+關係代詞)

定語從句又分為限定性定語從句和非限定性定語從句。限定性定語從句把它的先行詞限定在特定的意義之內,對先行詞起限定的作用、是先行詞必不可少的修飾語,沒有它,整個句子的意思就會受到影響、就不完整。非限定性定語從句不對先行詞起限定的作用,不是先行詞必不可少的修飾語,只對先行詞起補充說明的作用,沒有它,整個句子的意思不會受到影響、仍然完整。非限定性定語從句相當於一個分句,翻譯時也是把它當作分句處理的。非限定性定語從句和它的先行詞之間要用逗號隔開;而限定性定語從句和它的先行詞之間不能用逗號隔開。非限定性定語從句中除了不用that以外,其它關係詞都可使用,使用方法與限定性定語從句一樣。

例如:

The supermarket which was opened two months ago is now closed down.

兩個月前開的那家超市現在已經倒閉了。(限定)

The supermarket, which was opened two months ago, is now closed down.

那家超市現在已經倒閉了,那家超市兩個月前開的。(非限定)

The book (which) you’re reading is mine .

你正在讀的那本書是我的。(限定)

The book, which you’re reading, is mine.

那本書是我的,你正在讀那本書。(非限定)

如果以上例子的差別不十分明顯,再看下面的例句:

I’ve been to London, which is a beautiful city。

我去過倫敦,那是個美麗的城市。

Your father, whom I respect very much, is a kind old man.

你父親是個很和善的老頭,我很尊重他。

Nanjing, where I lived for five years, is very hot in summer.

南京夏天非常熱,我在那裡生活過五年。

在以上三例當中,定語從句不就能是限定性的。若變成限定性定語從句,其意就成了“我去過那個是座美麗的城市的倫敦。你那個我很尊重的父親是個很和善的老頭。我在那裡生活過五年的南京夏天非常熱。”言外之意是還有別的倫敦、父親和南京。

通過這幾個例子我們可以看出,專用名詞以及世界上獨一無二的東西都不能有限定性定語從句。因為它們的意義本身已經非常清楚,不需要對其進行限定。另外,非限定性定語從句的先行詞還可以是整個主句所表達的意義。

如:

He did well in the physics exam, which surprised me.

他物理考得很好,這使我很吃驚。

(學英語有兩個重要的練習方法:parallel writing, and reverse translation,即平行寫作和逆翻譯。所謂平行寫作,就是模仿英語的句子寫類似的句子。而逆翻譯就是先把英語譯成漢語,或根據漢語的譯文,再把漢語翻譯成英語,再把英語譯文同原文比較,分析差異。這兩種方法能避免漢語式英語。)

He did well in the physics exam, which surprised me.

他物理考得很好,這使我很吃驚。

請把這句話逆翻譯。有的同學會翻譯為:He did well in the physics exam, this surprised me. 這句話錯在什麼地方呢?錯在句法。這句話有兩個主謂結構,是兩個並列的分句,但沒有連詞(this 是代詞),這就成了串句。

再如:He’s very particular about wording, which I am not.

他很咬文嚼字,而我不。

I said nothing, which made her angry.

我什麼也沒說,這使她很生氣。

Tom didn’t go to the show, which was a pity.

沒去看演出,這很遺憾。


分享到:


相關文章: