学英语最好能够多掌握习惯表达,不然非常容易直接生硬地翻译,导致错误频出。比如pull one's leg,我们容易理解成“拖后腿”,实际意思是“开某人的玩笑”;把sitting pretty 翻译成“坐姿很美”,其实也是不对,正确意思是“处境好,处于有利位置”;把do the job 理解成“做一份工作”是我们很多同学都会犯的错误,这个短语的意思是“起作用,有效果,获得成功”;大部分朋友会把show your hand 翻译成“露出你的手,露一手”,当然也不对,英美人士用这个短语来表示“摊牌,公开自己的意图,让对方摸底细”。所以,遇到自己不能把握的习惯表达,最好能够结合语境来翻译,查阅词典也必不可少。
今天我们来学习man and boy这个短语。很多同学,哪怕过了大学四级六级,也会迷迷糊糊翻译成“男人和男孩”,那么简单的单词,学过英语的都知道。然而,真的是这样吗?告诉你,错了,而且是大错特错。作为习惯表达man and boy 的意思是“从小到大,一辈子”。有一次,有个老外说man and boy,一位英语高翻实习生竟然翻译成“男人和男孩”,他的导师在场下感觉非常尴尬。这样的错误,英语专业的同学犯错,几乎不可原谅。
我们可以通过例句来学习:
He's been doingthe same job for 50 years- man and boy.
他从小就干着同一份工作,有五十年了。
From 1910 to 1970 he worked in that factory, man and boy.
从1910年到1970年,他一生都在那家工厂工作。
很多同学会有疑惑,如果是从小到大,换成“boy and man”不更合理吗?老实说,小编也这么认为,但是英语习惯表达的东西,我们无法改变,只能接受,老外就这么用的。
学习之后要及时总结,才会记忆牢固。本节课学了哪些?1. pull one's leg 开某人的玩笑;2:sitting pretty 处境好,处于有利位置 3: do the job 起作用,获得成功 4:show your hand 让人知道你的底细,公开自己的意图 5:man and boy 从小到大,一辈子。怎么样,这些英语表达是不是很有趣呢?come on !
閱讀更多 贏在英語 的文章