假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



李雷and韓梅梅

這對80後的婚戀榜樣

英語界的曠世情侶

組團忽悠了你不少單詞


李雷和韓梅梅,這對最後沒有在一起的曠世情侶,不僅沒有聯手步入婚姻殿堂,而且還合起夥來忽悠你(當然,知道他倆的人現在估計二胎已經滿地跑了)。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



當你出國之後,遠離了李雷和韓梅梅的喋喋不休,你會發現如果按照他倆教你的套路出牌,外國人只會一臉的黑人問號?


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



1

渾然不知的巨大歧義


韓梅梅:“親愛的我有點不舒服”。

李雷:“你神經病啊!”

李雷和韓梅梅一定教過你這句話,那就是——

What's wrong with you?

它可以表達李雷對暗戀對象韓梅梅的噓寒問暖和愛不釋手,含在嘴裡怕覺得好吃,捧裡手裡怕感覺太重的特殊感情


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



韓梅梅:“雷子,我今天有一點點不舒服。”

李雷:“我的寶貝兒,你今天臉色看起來不好,What's wrong with you?有沒有好好喝熱水?”


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



然鵝,韓梅梅如果當年知道它的真正意思恐怕分分鐘給李雷一個大耳刮子。What's wrong with you的真正含義,可以用《致青春》裡趙又廷的那句經典臺詞解釋,那就是“你神經病啊!“更確切一點說,是”你TM有病吧“的意思。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



那麼現在,讓我們再次回到剛才的情景當中。

韓梅梅:“雷子,我今天有一點點不舒服”。

李雷:“你TM有病吧?”

李雷,卒……


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



那麼正確的問法應該是什麼呢?

像what's the matter,或者what's wrong都是可以的。所以當年韓梅梅忍著憤怒完成了一次次與李雷的尬聊,這是一種多麼可歌可泣的優良品質。

其實除了李雷和韓梅梅會遇到這種問題之外,在日常生活中也會經常遇到這樣的問題,有許多的詞彙,背後有著隱藏的歧義,經常一不小心,說出去就把人得罪了,比如:

Handsome——(男子)英俊的;可觀的;大方的

乍一看,沒什麼問題,挺簡單的呀,就是誇男生長的帥嘛,但是!你知道嗎!?在國外,你這麼誇一個男生,容易出事的,別人會覺得你在調戲他,所以,答應我,如果你對這個男生沒有興趣的話,不要用Handsome形容他!

額外補充一點,夸人長的漂亮也請不要用Beautiful,為什麼?實在是太土了呀,兄弟!

Funny —— 滑稽、搞笑的意思

你以為你在誇別人搞笑,但是說別人“looks funny”是有嘲笑別人的意味在,並不是指中文裡的有趣或者好玩,所以使用請慎重。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


Clever —— 聰明的;機靈的;熟練的

在美式英語裡,Clever除了有正常的聰明意思之外,還會有狡猾的意味在, 如果你想夸人聰明的話,建議使用smart。

Interesting —— 有趣的;引起興趣的

在有些語境中,這個詞並不是表示因吹斯挺,可能意思是:呵呵,我不太同意,所以你懂的~

Naughty ——頑皮的,淘氣的

但是大家需要注意一點是,Naughty是描述“下流,但我喜歡”的意思。Naughty有sex的意味,中文類似說是“你這個小妖精”之類的。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


Cheers —— 感謝;乾杯;再見

大家都知道Cheers有“乾杯”的意思,它還可以表示“謝謝”,在英聯邦國家幾乎是家喻戶曉的用法,澳洲也有類似用法,但在美國很少用。

Cheers還可以用在信的結尾,和best regards等一樣,表示祝福語。所以以後不要一說Cheers,就傻乎乎的舉杯。



假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



2

國家之間同詞不同意


韓梅梅:“大夫快給我看看,我吃海鮮吃呵呵了!”

一天風和日麗,鳥語花香,年輕的李雷靠兼職賺了人生中的第一桶金,於是他興高采烈地邀請暗戀對象韓梅梅一起吃蟹蟹,韓梅梅激動地忘記了她不能觸碰海鮮,於是……


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



那麼問題來了,當李雷慚愧地帶著韓梅梅去醫院看病的時候,應該用哪個詞表達過敏呢?

在法語中,有一個單詞叫做sensible,意思直截了當,而且運用廣泛,那就是敏感的。But,到了英國之後,一模一樣的單詞意思卻急轉直上,變成了明智的、通情達理的。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



韓梅梅:“大夫,你看我是不是通情達理了?“

大夫:“隔壁精神科,下一位!”


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



英國人雖然會耐心地糾正你這個詞應該用sensitive而不是sensible。但是你會發現,還是有一大堆人在用sensible,而且入侵到了生活中的每一個角落。類似於:

“我覺得我的腦袋是宇宙智慧的集結地”。“Oh,that's sensible! ”

“我時常被譽為鐵嶺的鞏俐”。“Oh,that's sensible! ”


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



這是個萬能的詞語,什麼樣的對話都能用它來表達情緒。有沒有一點似曾相識的感覺,微信聊天時候面對尬聊是不是經常想用一箇中文詞抒情啊?沒錯,它就是————

呵呵噠!!!


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



是的,這句話用呵呵翻譯是最準確的。

3

用語習慣


韓梅梅:“請問這裡有賣創可貼嗎?我大姨媽來了。”

受到中國乃至整個東亞對於生理教育的含蓄表達,生物課的個別篇章往往改成了自習,連期末給你劃重點都覺得面紅耳赤。同理,李雷和韓梅梅在英語課上的對話也不會去談論這個東西。比如說,咳咳,姨媽巾。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


由於在國內學英語時壓根兒就沒有接觸過這個詞,出國之後只能靠百度叔叔來告訴你,然後就查出了一個閃亮的搜索結果,sanitary towels。Sanitaty有衛生的、清潔的之意,towel指的是紙巾、毛巾。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


然後,你端著紅糖水走到超市營業員面前:

“Do you sell sanitary towels here?”

營業員聽到之後會淡定的把你帶到創可貼,衛生紙專區,然後說一句盡情享用。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



嗯嗯,這不能怪韓梅梅,因為她真的是沒有在公開場合表達過這個單詞。

姨媽巾正確的表達方式應該是Pad,有護墊之意,多用複數。如果你跟營業員說pads她會正確的給予你幫助。

那麼問題來了,你還能愉快地面對你的ipad嗎?

假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


除此之外,其實出國之後,你會發現,國內外的用詞習慣上真的有很大的差異,就像歌裡唱的那樣,“眼前的黑不是黑,你說的白是什麼白......”

關於再見——

國外說再見時用goodbye的不是很不多,一般是see you, bye, take care,如果對方開車走,那就再加一句drive safe.

關於點餐——

點快餐的時候,“在這裡吃/堂食”是for here,外帶”是to go。而take away/take out的,也沒錯,但是是在飯店用的比較多。快餐店裡用的比較多的還是"for here or to go?"

關於約會——

一般剛開始和誰約會,還沒到男女朋友的關係,叫seeing someone;

如果說date,相對就比較認真了;

如果用了hook up, 意思只是玩玩的沒有認真。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


關於“oh my god”——

我發現,很多朋友,喜歡用”Oh My God“來表達情緒,這裡,就要提醒大家一下了,這句話,需要謹慎使用。

對於虔誠的基督徒來說,"Oh My God"這句話

是隨便用主的名字。

並不是所有的基督徒都會對這個說法不舒服。 但是也有很多虔誠的基督徒會覺得被冒犯。所以大家最好了解、注意一下。

"Oh My God" 涵蓋了正面到負面的多種情緒: Oh my goodness、Oh my gosh的適用範圍和場景和Oh my God完全一樣。 從驚喜、驚訝到抱怨、氣憤都可以。 所以也是最好的替代說法。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


不常用詞彙——

表達“電腦”時,貌似說computer的人很少,一般直接說Mac/PC/laptop;

國外的朋友們都不怎麼說glasses,說spectacles比較多。

在國外交流,一般不用sexy,喜歡用hot;

不喜歡用very,一般用so,super和fucking。


4

尬到飛起的教科書對話


李雷:How are you?

韓梅梅:I'm fine,and you ?

李雷:I'm fine too~

李雷和韓梅梅這段經典對話你覺得熟悉嗎?號稱中國教科書上”最經典的對話“。誰沒有被教科書支配過呢?誰沒有遇到過各種傻比翻譯器呢?

某個炎熱的夏季,李雷和韓梅梅結伴出國旅行,租了輛車,走到半途上,車沒油了,李雷拿出手機,翻譯加油怎麼說,剛查到個Oil,韓梅梅一路狂奔衝進加油站,向店員吶喊著,”Oil,Oil,Oil“,店員一臉懵逼。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?



他們不知道,加油站加油不是oil,是gas!gas!gas!

只是李雷和韓梅梅的故事,而其實這些年,被翻譯器害苦的,不只是他們,還有我們。

比如:

1.可樂是coke不是cola

之前有人說coke是可口可樂,Pepsi是百事可樂,籠統為coke確實不準確。反正吧,在美國出去說幾次cola服務員都是一臉懵逼的。一般直接說coke或pepsi。

2.薯條是fries,不是potato chips。

chips在美國多指又薄又脆的薯片(比如chipotle裡面的薯片就是chips)。薯條(細長的炸土豆條)是fries。


假英語耽誤的“受害者”,你的英語,被李雷和韓梅梅帶跑偏了嗎?


3.Shit不是隻有髒話的意思!

在書本上, 我們總以為shit是髒話,有“便便”和罵人的意思,但其實它的語義非常廣泛,甚至萬能到宇宙一切事物都可以用shit來代替和形容,並且非常接地氣,可以用來活躍氣氛。

不開玩笑-no shit

新產品-new shit

這個東西 -this shit

crazy shit 瘋狂的事情

別廢話- cut the shit

自己失控- lose my shit

5

外國人也愛用縮寫


李雷:梅梅,你的手機剛剛收到了MSG,我可以看看嗎?

韓梅梅:MMP!

李雷:?????

那麼問題來了,MSG以及MMP是什麼意思?同樣作為縮寫,MSG是message的意思,至於MMP,呵呵。

其實不只是我們國內愛用縮寫,什麼2333,活久見啊之類的,國外的朋友們也很愛用縮寫的,簡單給你們看一下:

FYI是for your information

ASAP是as soon as possible

BTW是by the way

LMK是let me know

VIP是very important person.

PPL是people

HSK是漢語水平考試

ETA,就是 Estimated Time Of Arrival,估計到達時間。


李雷韓梅梅的套路你領教了嗎?

或者說

你是被李雷韓梅梅的假英語耽誤的“受害者”嗎?

歡迎吐槽~


分享到:


相關文章: