你有没有过这样的感觉,就是很多经典的书根本看不下去,例如《巴黎圣母院》之类的名著?

量力而活


的确有同感,一是年龄的关系,二是知识储备和个人趣味的原因。

雨果的《巴黎圣母院》、《悲惨世界》我都是硬着头皮“翻”完的。

记得我在很早的时候,听从师范图书馆有位老师建议,就购买了二十四卷版本的《聊斋志异》,因为是古奧的文言文,根本读不下去。初中水平的古文修养,要应付传统文化很吃力。对聊斋故事都是通过小人书、白话读本了解的。

对于《史记》因为有白话文版本,基本完整的读过。再读原文就不是很吃力,能够轻松的理解其古文大义。

就是“四大名著”除了《三国演义》,其他三部我都是没能一次读完过,因为半文半白的语言对没有古文底子的人,是大障碍,何况是一个中学生呢。

西方文学名著没有想象的那么好读,可以说“观景不如听景”,甚至莎士比亚戏剧故事、托尔斯泰作品,不如不读,保持美好的想象。

所以说趁年轻时,有气力尽量读些喜欢的好书,到一定年龄就力不从心啦。

另外,对于传统文化要加大普及,在学生时期就把必要的阅读技能训练好,让我们能通过自学,读到真正有价值的国学文化,受用身心!


乐活光阴


如果你看下去了,理解文字的能力强,那么,就松不开它了。

象《双城记》,不知道那么一拨闹革命的底层人民下一步会往何方,所以,故事的跌宕起伏的情节和骨肉丰满的个性,牵住你往下翻书。

狄更斯的《大卫.科波菲尔》,情节平平,描述的是一个人从幼年丧父到成长的人生经历,语言哀婉,却又幽默生趣,刻画了英国社会各阶层人士的命远变迁和诸多的悲欢离合,尤如眼前实物,历历在目。

《红楼梦》,就是封建时代的一个王侯家庭里边一群富二代高枕无忧的生活场景,然而,却写得个个栩栩如生,性格迥异,变现了这个社会由盛而衰的内中必然趋势,写手的构思以及运笔的水平无人可及。

再者《思巴达克恩》,一曲粗犷豪放的山歌,一手是酒,一手是勇敢和泪。

《西游记》,在一个人心情不顺的时候,拿它当一杯茶喝,很感滋润。

不是看不下去,电视,手机,事业,打拼,应酬,责任,压力……等等,挤占了能够静下心来读书的空间。

但,一旦看进去,无法释怀。


一颗飘草


社会上认为精典的书对个人来说是不一定是精典。

一不看近现代小说。

二不看外国小说。

明天,四月二十三日是世界读书日。

你自己最厚的一本书是什么?

最薄的一本?



南山智叟2



开心71972637


经典阅读涉及三个层面的个人条件,一是审美意趣,二是审美能力,三是对作品背景的了解和文字理解能力。缺少这些条件,会使阅读感到生涩难懂无趣,味同嚼蜡。解决办法是适当找一些评论文章来看,这样可以引导你逐步进入。


臭豆腐干大减价


要是没书看,连本日历我都能翻半天,唯一一本在我的书架上看了快四遍,放了快十年的也没看完的书《穆斯林的葬礼》


竹间墨


巴黎圣母院与悲惨世界很精彩啊,一开始我也看不懂,看到后面就好了


诺基亚和摩托罗拉


《了不起的盖茨比》看了两遍,真心没感觉有多好。或许因为翻译的原因,没有英文原著的精髓。


jiying以心为形役


这里边有两个问题:一是外国文学的翻译水平问题;另一个是对外国语言表达方式的理解问题。第一个问题对读外国文学作品影响非常之大,同一部作品,甲翻译与乙翻译译出的结果出入很大,有的或可以视为两部作品,读起来一部形同嚼蜡,而另一部兴趣盎然,这就是翻译水平的不同;而另一个方面就是要理解外国作品的语言表达方式,外国人与中国人的表达方式出入很大,翻译很难,直译很拗口,意译很别扭,读时一定仔细和前后照应,习惯了就好些了。


尘垚4


你有没有过这样的感觉,就是很多经典的书根本看不下去,例如(巴黎圣母院)之类的名著?

我有看不下去的时候!但我从没有看过经典类似的书,特别是国外的,或是巴黎圣母院之类似的书。我学历太低也看不懂,再说现在什么书也看不下去了,因现在有电视电脑网落谁看它了呢?

对不起邀请,没有让你得到满意的答复,请谅解!


分享到:


相關文章: