引用马克思主义经典文献应注意的几个问题

习近平总书记在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话中指出:“马克思主义始终是我们党和国家的指导思想,是我们认识世界、把握规律、追求真理、改造世界的强大思想武器。”总书记的讲话,为我们进一步深化马克思主义研究,乃至深化哲学社会科学研究提供了根本遵循。众多理论工作者在学习、研究和宣传中都能够自觉坚持马克思主义基本原则,经常地、有针对性地引用马克思主义经典作家著作,从而极大地增强了论述的说服力、感染力。但是,笔者在10余年的编辑工作中发现,一些作者在引用马克思主义经典文献时,差错率居高不下,如果编辑把关不严,没有认真核对引文,差错就会传播出去,从而影响马克思主义传播的严肃性、规范性。这个问题需要引起大家关注和重视。

误读或曲解原著含义而主观臆断更改。我国出版的马克思主义经典著作,一般是从德文或俄文版原著翻译过来的,由于中西方语言逻辑和思维习惯的不同,马克思主义经典著作中经常会出现与汉语的表达和逻辑习惯不一致之处,如果不理解这一特点,未能准确领会所引文字的真正含义,在引用时可能就会出错。比如,马克思和恩格斯在《共产党宣言》中有一段经常被引用的话语:“自然力的征服,机器的采用……整个整个大陆的开垦,河川的通航,仿佛用法术从地下呼唤出来的大量人口——过去哪一个世纪料想到在社会劳动里蕴藏有这样的生产力呢?”(见《马克思恩格斯选集》第一卷,人民出版社2012年版,第405页)。这段话在哲学社会科学研究中引用率颇高,但笔者在编辑书稿中发现,这段话中,“整个整个大陆的开垦”多次被错误地改为“整个大陆的开垦”。究其原因,在于有人对早期资本主义的发展史了解不多,片面地从汉语的语言逻辑和思维习惯来理解,误以为是马克思主义经典著作中出现了编校错误,因而删掉了其中的一个“整个”。实际上,马克思和恩格斯在这里强调的是资本主义的发展对世界带来的巨大变革,资本主义到世界各地开拓市场,建立殖民地,导致一个又一个大陆被开垦;而如果删掉一个“整个”,就只是开垦一个大陆,这就误解马克思和恩格斯所要表达的意思了。因此,引用马克思主义经典文献的一个必要前提,就是要深刻、准确地领悟原著的真正含义。

混淆了马克思、恩格斯和列宁思想的差别。马克思和恩格斯共同创立了马克思主义,列宁进一步发展了马克思主义,他们的思想有很多共性,这是毫无疑义的。特别是马克思和恩格斯,很多人更是习惯于把他们视为一个合体,言必称“马恩”。在引用他们的著作时,也经常笼统地把两人一起冠以“合著”之名。实际上,对于马克思和恩格斯,既要看到他们思想的共性,又要看到独自的个性。著名学者俞吾金就指出:“马克思和恩格斯是两个人,他们在学术研究上也有不同的侧重点。”马克思、恩格斯在思想上存在的差异和个性,反映在著述上也是有所不同的。马克思和恩格斯的著作,可分为以下3种情况:第一种,马克思和恩格斯合著的,如《共产党宣言》《德意志意识形态》等;第二种,马克思独著的,如《资本论》《法兰西内战》等;第三种,恩格斯独著的,如《反杜林论》《社会主义从空想到科学的发展》等。因此,在引用马克思和恩格斯的著作时,一定要注意区分是独著还是两人合著。此外,还要避免把马克思、恩格斯和列宁的论述及思想张冠李戴。

随意引用未经核实的材料。从《共产党宣言》发表到今天,170年过去了,人类社会发生了翻天覆地的变化,但马克思主义所阐述的一般原理整个来说仍然是正确的。因此,马克思主义仍然是哲学社会科学论述的重要论据,在引用马克思主义经典文献时,必须做到严肃、严密、严谨,忠实于权威版本的原著,与原著文字包括标点符号保持完全一致。这是最基本的要求和规范。但在实际引用过程中,有的人未经核实就随意引用互联网上的材料或其他第二手材料,导致经常出现多字、少字、错字、别字以及标点符号错误等与原著不一致的情况。不可否认,互联网的兴起和发展,的确可以帮人们轻松、快捷地搜索到马克思主义经典著作,但我们在享受互联网带来的研究红利时,一定要睁大双眼,注意去伪存真。因为互联网上的材料很多是第二手材料,缺乏权威的来源,也没有经过严格的编校,有的错误百出甚至以讹传讹。因此,在利用搜索引擎查阅和引用马克思主义经典文献时,对于未知确切来源的文献,一定要用权威版本加以核对和订正。有时,即使引用的是权威版本,但在排版或电脑录入过程中,经常会出现文字性、技术性差错。要克服这一问题,作者和编辑要养成认真、细致、严谨的学风和工作作风,对照权威版本逐一核对每一个字、每一个标点符号,以最大限度地避免差错。

版本使用混乱。新中国成立以来,马克思主义经典作家的重要著作,都是由中央编译局翻译、人民出版社出版的。随着时间的推移,有的著作先后翻译出版了不同版本。例如,《马克思恩格斯选集》有3个版本,分别是1972年版、1995年版、2012年版;《马克思恩格斯全集》1985年完成了第一版50卷的全部出版,随后不久又启动了第二版的翻译,截至2018年年底,已经出版了20余卷;《列宁选集》有4个版本,分别是1960年版、1972年版、1995年版、2012年版;《列宁全集》有3个版本,第一版共有39卷,在20世纪60年代初完成出版,1982年又启动了第二版的翻译出版工作,1990年出齐,一共60卷,2017年又完成了第二版增订版的出版,仍是60卷;此外,2009年还出版了10卷本《马克思恩格斯文集》和5卷本《列宁专题文集》。在编辑过程中,笔者发现,同一部书稿,有的作者有时引用旧版本,有时引用最新版本,显得杂乱;有的作者明明引用的是旧版本,在注释时却标注的是最新版本。这说明作者既没有认真核对引文,也没弄清楚各版本修订的基本情况。在引用马克思主义经典文献时,必须把握的一个基本原则是,一般情况下都以最新版本为准,因为受译者自身对马克思主义经典作家思想的理解和特定历史条件的影响,旧版本的确存在个别表达不够准确或理解不够深刻之处,随着对马克思主义研究的深入,最新版本及时反映了马克思主义经典著作翻译和研究工作的最新成果,更准确、更忠实地表达了原著的意蕴。

(作者单位:人民出版社)


分享到:


相關文章: