看外國文學時,怎樣選擇好的譯本?

泡沫了思念


在選擇外國書籍,特別是文學類書籍時,我們常常遇到一個問題:不同譯者的版本,到底該選哪個?經過數次踩坑之後,我總結了兩點小心得,供參考。
1、通常來說,最好的翻譯要滿足三個標準:信、雅、達。但這個標準是柔性的,在實際翻譯過程中,每個譯者會加入自己的個人風格,最後翻出來的版本就會很大差異。
以芥川龍之介的經典短篇《羅生門》為例,我們來看兩個版本的翻譯:
樓適夷版:某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨。
林少華版:薄暮時分。羅生門下。一個僕人正在等待雨的過去。
個人感覺,樓適夷的翻譯更有韻律的美感,非常流暢。林少華的版本則像是一連串電影鏡頭,分別切出時間、地點和人物。
很難說兩個版本孰高孰低,這時就要參考自己的閱讀風格偏好,來選擇你更喜歡的版本。
2、如果想要買某一本外國作者的書,在時間充裕的情況下,可以先到豆瓣等網站查看不同版本的評分,通常7分以上的品質比較有保證。再篩選一下關於翻譯的評論,兩項都不錯的,可以列入備選清單。
有些書籍會提供電子版試讀(豆瓣、kindle、微信讀書等都可以),這時就要充分利用這個資源,試讀一小節,看是否符合自己的閱讀口味。
最後,祝大家都可以買到自己心儀的書。

櫻汐筆談


對普通讀者來說,選擇譯本最簡單的辦法是看序言。外國文學的翻譯本子的序言,通常是譯者寫的一篇對作者的生平、著作、思想、創作理念的概述,如果這篇寫得好,說明譯者對作者是有研究的,通常不會翻譯得太差。如果是濫竽充數的一篇,或者只是略略談了談自己的感想,或是從別處搬了一篇什麼論文來代序,就要小心了。

第二簡單的方法是翻開來讀幾頁,看看是不是有食洋不化的從句、倒裝,是不是有一眼掃過去,看起來不像中文語序的怪句子,如果有,就要當心,這個譯者中文和外文可能都不過關。如果粗略看幾頁,沒發現這種情況,也不忙著下結論,可以掏出手機來搜索一下這個譯者的簡介,看他是什麼背景,或者看看是否有人吐槽他的翻譯,說得是否在理。

通常做完這兩項功課,能擋掉不少渣翻譯。但功力進階之後,就可以做到掃一眼書皮,就可以知道是否靠譜。

首先是看出版社。上海譯文、新經典、外研社、人民文學、譯林、南海……如果是一個很奇怪的社,出的書質量和品相又很可疑,建議不要買。

其次是看是否是專門的翻譯家。法語文學找誰的名兒,英語文學找誰的名兒,日語、德語、俄語都應該各自找誰,要心裡有個數。這不一定是非誰不可,還看自己的口味。有些翻譯未必靠譜,但有自己的風味,也有人買賬,還非他不可,也沒話說。有些人不是專門的翻譯家,就最好不要信,比如李繼宏,什麼語的翻譯都敢接,一個月不到就翻譯完了,最好留點神。

最後是那些經典的作品,哪個本子好,其實是有定評的。契訶夫,找汝龍;羅曼·羅蘭,找傅雷;托爾斯泰,找草嬰;屠格涅夫,找巴金;雨果,找鄭克魯;巴爾扎克,李健吾……等等。


鍛彰趣義



一、出版社:

1.上海譯文出版社只要提到外國文學就無法繞過去的一個出版社,也是答主個人最喜歡的出版社之一,實力雄厚,內外兼修,麾下名家眾多,屬於“開天下風氣之先”的業界標杆(比如這次重印博爾赫斯全集)。它的“譯文經典”系列尤其不錯,當下諸多外國文學經典譯本都出自這個系列,如吳勞先生的《老人與海》等。不過上譯似乎正在力求轉型,迎接“紙質書奢侈品化”的趨向,出了一些價格上讓普羅大眾高攀不起、“性價比”較低的書籍。

2.人民文學出版社由人民出版社分裂而來,屬於老牌勁旅,在業內一直享有崇高的地位,手中資源也較為豐富,但(個人覺得)在眼光和氣質上不如上譯入眼。總的來說,人民文學像個靠譜的老幹部,不會失望,但也難有驚喜,上譯則是精明的創業家,有眼光,有膽識,敢嘗試。另,人民文學幾年前出版的一套“短經典”,很不錯,彙集了國外現當代諸多小說名家的短篇作品。

3.商務印書館這個不用多說,學過中學歷史的都知道,中國第一家出版社。商務印書館的出版物較為學術化專業化,純文學較少,有也都是《長征記》、《薄伽梵歌》這種一般人不會去看的書……不過如果有專業需求,這個出版社應該是首選。順便說一句,它有點像業界的蘋果,萬年不變的外觀設計也是有人欣賞有人吐槽吧……9.17補:根據我近來的閱讀經驗,商務印書館真的是在一點點退步。當然出書的眼光還是很毒,印刷質量卻比以前差到不知道哪裡去了,書裡時不時就可以見到“這”給打成“適”,“話”給打成“諸”的低級錯誤。

4.三聯書店全稱為“生活.讀書.新知書店”。看名字就能看出濃濃的中產階級知識分子味。其出版物大多貫徹了小資情調、自由精神,以及趣味性為主的學術風氣,出版的文學作品偏小眾,質量相當好,偏向於知識分子的口味而非文藝青年口味。

5.譯林出版社在我小時候,這個出版社在我心中的地位跟上譯有的一拼。它那套硬皮本的“世界名著系列”雖然被吐槽不斷,但對我來說真可謂意義重大,撐起小時候閱讀的半邊天。總的來說,這個出版社有點浮躁,不如上譯、商務踏實,雖然出版過不少好作品,但敗筆也不少,稱得上出版界的尼古拉斯凱奇。

6.廣西師範大學出版社很有風格的出版社,目標人群非常明確,從不隨大流,就是要小眾,就是要文藝。排版、封面設計等都屬上乘,眼光不錯,實力稍遜於上譯和人民文學這種大牛,但也相當厲害。6.新星出版社感覺上它對於知名度高的作家不怎麼感興趣,致力於出版一些較為冷門的作品——我手頭就有一本它出版的《枕頭人》(已絕版)。另外,它執著於國外通俗文學的引進,有個“午夜文庫”(不是法國那個……)和“幻想文庫”,全都是一些國外知名偵探小說和科幻小說,對這方面感興趣的話可以關注下。另外,國內一個很有趣的雜誌《讀庫》就是新星出版社麾下的。

7.浙江文藝出版社其實把它放到這裡感覺有點虛。它的實力跟前面那幾個出版社恐怕還有一定距離,把它放在這裡,純粹是因為它出版的一個系列“經典印象.小說名作坊”——真乃大愛,包括舒爾茨的《肉桂色鋪子》、巴別爾的《紅色騎兵軍》等,總而言之就是一些較冷門卻絕對精品的小說,另外翻譯質量,就我自己的閱讀來說,在不同譯本中也屬上乘。不過這個系列的質量似乎是一輯不如一輯……嘖嘖嘖,可惜啊……

8.湖南文藝出版社把它放到浙江文藝之後正合適,它也是因為一個系列而讓我不得不高看一眼——“午夜文庫”——可以稱作現代主義文學愛好者的天堂——包括羅伯格里耶作品集、貝克特作品集等,封面設計和排版都讓人賞心悅目,小開本的身材也很討喜,可惜就是價格有點高……

9.作家出版社沒啥文藝氣息的文藝向出版社……不管是拙劣的版面和封面設計還是出版物中不時出現的文字錯誤都使它充滿了山寨味兒……口味較為大眾化,出版國內作家作品較多。也有國外作品,以全集為主(如卡夫卡全集等),翻譯質量還說得過去。

10.遼寧教育出版社應該是比較冷門的出版社,但真是業界良心……它有一套“新世紀萬有文庫”,內容本身的質量和包裝與宣傳力度簡直是呈反比的……算是我有限的讀書生涯中見過的最奇葩的一個系列。它叫“萬有文庫”,還真是“萬有”,各種偏到不敢相信的書在它這裡都能找到,譯文質量也相當好,但書籍設計真是醜到令人髮指……我的想法是,如果沒有市場化的大潮,出版社也許本來就該是這樣——默默做書,不求聞達,開闢出一方世外桃源來。這一套書真的是良心推薦。

11.灕江出版社不大瞭解,它的輝煌似乎都在過去,買舊書時常常可以看到它的名字,也是致力於外國文學的引進,如今在市場上很少見到了,但如果能見到還是挺推薦的。

12.南海出版社近幾年開始嶄露頭角的出版社,手中資源非常之豐富,譯文質量也還可以,但總喜歡不上它,不知為啥。

13、光明日報出版社它有一套“六角圖書”,是名家普及系列,國內國外都有。價格非常低廉,譯文質量非常好,排版非常粗糙,錯印漏印比比皆是。


二、譯者謹列出我知道的幾位很棒的譯者(排名不分先後):

(一)英美

1.朱生豪(朱文森)不必多說,把一輩子奉獻給莎士比亞的翻譯家。說到莎士比亞,有一位孫大雨先生也譯得很好,尤其在形式上與莎翁原作嚴絲合縫。

2.孫法理作家,翻譯家,主要涉足英美現代文學,如哈代、王爾德等。

3.吳勞(吳國祺)最著名的譯作就是上文提及的《老人與海》。

4.鹿金(葉麟鎏)《魯濱遜漂流記》等。

5.李文俊翻譯福克納的專家,也譯過歐亨利等作家的作品。美國文學專家。

6.海觀(朱海觀)海觀先生譯得最多的其實是蘇聯文學,但當初讓我記住他的還是他翻譯的《老人與海》。那是我至今最喜歡的一個版本。

7.孫仲旭算是比較年輕的譯者,後自殺,惜哉。主要翻譯英美現當代文學,如《麥田裡的守望者》、《1984》、耶茨的《復活節遊行》等(我現在就在看他翻譯的《火》)。

8.湯永寬譯作較雜,有卡夫卡、卡波特等人的作品,但主要還是海明威的作品。

9.林疑今(林國光)最著名的譯作是《永別了,武器》,被認為是至今最好的譯本。據查,他似乎還把《老殘遊記》譯成外語過……

10.王佐良居然忘了寫他……王老先生專注於英國文學研究,對英詩造詣尤深,寫過《英國散文的流變》一書,豆瓣評分甚高,可惜一直無緣買到。

11.傅東華老一輩翻譯家。至今還記得他在《琥珀》裡用各種“屯”“坡”之類的詞作地名……

12.王科一我其實並沒有讀過這位老師的譯作,但看周克希先生的《譯邊草》中對他翻譯的《傲慢與偏見》推崇備至,就也補了上來。

13.趙蘿蕤陳夢家先生的妻子,也算是一對金童玉女了。趙老師主要翻譯英美現代詩作,譯過《草葉集》《荒原》(我手頭這兩本書都是她譯的)等。

14.巫寧坤英美文學研究專家。比較有名的譯作有《了不起的蓋茨比》。

15.曹明倫專攻愛倫坡的翻譯家,私以為他譯小說比詩歌好得多。

16.楊德豫譯詩較多,尤其浪漫主義詩人如華茲華斯、柯爾律治等。

(二)歐陸

1.傅雷不必多說。

2.王道乾大家應該都聽說過的翻譯家。最著名的譯作是杜拉斯的《情人》。他專攻法語文學,另外還翻譯過司湯達等人。因為同時是詩人,王先生在文體上可謂精益求精,讀他的譯文是一種享受。

3.李健吾(劉西渭)雖然被稱為“戲劇家、作家”,李健吾先生實際上也翻譯過一些法語文學作品,如莫里哀的《偽君子》《慳吝人》等,畢竟首先是名作家,先生的譯筆很棒。

4.李玉民法語文學專家,似乎爭議頗大,(根據評論)很多人指責他擅自刪減原文。但一方面其翻譯的梅特林克的《青鳥》讓我至今印象尤深;另一方面我不懂法語,無法根據原文去對照,所以持保留意見。

5.周克希敢一個人翻譯《追憶逝水年華》的人。他有一本隨筆集《譯邊草》非常棒。經評論區提醒,想起還有一位翻譯家有過這個壯舉,就是徐和瑾先生(已去世),這位也是著名法語文學翻譯家,此外還譯過塞利納的《長夜行》等作品。

6.馬振聘法語文學專家,較青睞法國現代主義文學,翻譯過紀德、波伏娃等人的作品。

7.柳鳴九法語文學研究專家,翻譯過雨果等人的作品,主要成就在於主編了許多精品法語文學書籍(我曾聽人吐槽過他,說啥書前面都有他在叨叨之類……

8.郭宏安第一次寫的時候居然忘了郭老師……至今對其翻譯的波德萊爾印象甚深。

9.餘中先其實他譯得到底怎麼樣我也不好說……但就是見他的名字見得太多了。主要譯介法國現代主義文學,還涉足過其他很冷門的小語種作家的作品。

10.鄭克魯據說是“在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一”,主要翻譯法國十九世紀那批作家(雨果、巴爾扎克、喬治桑等)的作品。

11.先剛德語翻譯名家。譯有《特拉克爾詩集》、荷爾德林的《塔樓之詩》等,相當不錯。

12.林克詩人翻譯家,同樣主攻德語,同樣翻譯過特拉克爾和荷爾德林。相比起來,林克先生的文字更加華麗,而先剛老師的略顯樸實硬朗,看個人口味吧。

(三)俄國(蘇聯)

1.汝龍不必多說,翻譯契訶夫的專家,同時也對其他俄語文學有所涉足。

2.草嬰(盛峻峰)托爾斯泰專家。

3.穆旦(查良錚)九葉派著名詩人,同時是著名翻譯家。翻譯過不少詩作,有普希金(主要)的、雪萊的、拜倫的、濟慈的等。是和王道乾先生一樣被王小波推崇的翻譯家。

4.戈寶權翻譯普希金的專家,小學語文書上那篇《海燕》就是他翻譯的。

5.曹靖華(曹聯亞)不大瞭解……似乎主攻俄國革命文學以及蘇聯文學。

6.力岡(王桂榮)俄語文學翻譯大師。主要譯著是大名鼎鼎的《靜靜的頓河》(這個譯本好像就是灕江出版社首發的),另外還翻譯過屠格涅夫等人的著作。

7.樓適夷較早的一位俄語文學翻譯家,主要翻譯蘇聯文學。

8.金人(張少巖)多謝評論區提醒。據查,這位翻譯家也翻譯了《靜靜的頓河》,另翻譯過不少蘇聯革命文學。

(四)日語

1.文潔若蕭乾先生的妻子,據說是國內翻譯日語文學最多的翻譯家,主要翻譯川端康成、三島由紀夫的作品。

2.葉渭渠日語文學翻譯界泰斗,翻譯過小林多喜二、橫光利一、東山魁夷等人的作品。

3.唐月梅葉渭渠先生的妻子(日語文學翻譯家似乎總是扎堆兒啊……)主要翻譯川端康成、三島由紀夫等人的作品。

4.高慧勤川端康成、芥川龍之介等。這位譯的芥川龍之介真的挺好的,後來林少華先生也譯過芥川,但讀著感覺就不如她的。

5.林少華這個大家應該都知道吧……跟村上春樹緊密聯繫在一起的翻譯家,村上造就了他,他也造就瞭如今的村上。譯文質量究竟怎樣,仁者見仁智者見智,但其影響是無可否認的。

6.許金龍對日語文學涉足較廣的翻譯家,讀過他譯的《大江健三郎口述回憶》,似乎還可以。

7.周作人不必多說。

8.錢稻孫感謝評論區提醒。但對這位我其實瞭解不多,只是聽聞過名聲。


吳先生的李小姐


確實,閱讀外國名著,選擇一個好的譯本非常重要。很多好的翻譯者,尤其是老一代的翻譯家,他們本身就是作家,文學底蘊很深厚,翻譯的作品都很有功力,更為難得的是,為了翻譯得更好,會花費大量的時間去搜集該國的歷史、文化、風俗習慣,甚至是要研究作者的生活經歷,態度非常認真嚴謹,翻譯一部作品要花好幾年甚至是十幾年,絕對不像現在一些年輕翻譯者只要幾個月就能翻譯出一部作品,他們是真的在用心翻譯,翻譯出來的作品沒有人能夠超越。


分享到:


相關文章: