日語中都有哪些漢語或者漢字?和中文原來的意思一樣嗎?

世界的重創者


古代日本只有語言,沒有文字。按照日本典籍《古語拾遺》的記載,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳,前言往行,存而不忘。就是說,古代的事情,日本人是靠口耳相傳予以保留的。



為什麼除了日本,世界上沒有一個國家和民族使用日語?日語究竟是土生土長的,還是在外來語言的影響下逐漸形成的?關於這個問題,各國學者進行了長達至少一個世紀的研究,至今依然沒有定論。但有一點共識:日語不是土生土長的,而是受到來自南北兩方面語系的影響,特別是收到南方的泰米爾語系及北方的阿爾泰語系的影響。因此,日語也屬於黏著語。黏著語的特徵是通過詞尾和句尾的變化表示語法意義。句子不是按照主謂賓,而是按照主賓謂的順序排列,謂語在句子的末尾。在一些抗戰劇裡就有頗具黏著語特徵的表述。



例如:“你的什麼的幹活?米西米西的有?謂語都在最後。中文屬於孤立語,至少有兩個明顯特徵:一是順序非常重要。例如,“她愛我和我愛她,同樣三個字,順序不同,意思截然不同。二是同音字特別多,例如,周公姓姬”名“旦”,和“雞蛋同音;“教授和“叫獸同音。也就是說,日語和漢語,分屬兩大系統,原非同類。



那麼,日語中為什麼有那麼多漢字呢?

必須強調,日語和漢語不同類,但日文卻產生於中文。因為,日文是在對中文進行改造的基礎上逐漸形成的。日文主要由三種書寫方式:漢字、平假名、片假名。“假名就是在吸收和借鑑漢字讀音及書寫方式的基礎上形成的。“假名相對於真名”(漢字)而言。“假"意為“借用”,“名"意為字。“假名就是“借用的字。那麼,“真名”(漢字)是通過什麼途徑、以什麼樣的方式被日本借用的呢? 中國魏晉南北朝時期,一些中國人移居日本,成為歸化人。當時日本只有語言,沒有文字,於是他們就用漢字為日語注音。因為在中國用漢字為外來語注音古已有之。

例如,梵語Amitabha Ami'ta:ba漢字寫作“阿彌陀佛,就是音譯。中國將這種音譯稱為假借,它是漢 字六書,即象形、指事、會意、轉註、形聲、假借的一種今日中國,可口可樂、奔馳等,均屬此類。


5世紀初,日本開始出現借用漢字為日語注音的文字即“假名”,並逐漸固定,形成了萬葉假名。所以稱“萬葉假名,是因為收錄了4世紀到8世紀共4500首詩歌的《萬葉集》,就是用這種假名寫成的萬葉假名共有88個字 。

由於萬葉假名依然用的是漢字,筆畫繁瑣,因此在平安時代初期,即9世紀初,“片假名開始 形成。片假名就是將漢字楷體進行簡化。例如,萬葉假名用伊為日語的y注音,而片假名則只取伊”的偏旁亻”。所以,在日語裡亻就讀yi 進入平安時代以後,日本男權主義社會的特徵日趨明顯,婦女開始與漢字疏遠。但是,貴族社會的婦女依然需要通過文字進行表達、進行交流。

因此,在簡化漢字草書的基礎上,又形成了平假名。由於平假名最初主要為婦女所用因此又叫“女手,意思是女人手寫的文字。



近代以後,隨著中國國力的衰退,日本著力削弱中國文化影響的動向更加強烈。1886年,言學家小島一騰發表了《日本新字》一文,率先提出了漢字全廢論。他還按照羅馬字即拼音文字,設計出了24個字母,第2年又增加到28個字母。19世紀末,評論家木村鷹太郎和歷史學家重野安繹分別提出了“日本文字改良案和“字限制論,但沒有結果。

1945年日本戰敗後,“日語落後被認為是日本戰敗的原因之一“漢字廢止論被重新提出。1945年11月12日,《讀賣新聞》發表社論稱:“廢除漢字,可以同時促進我們掃除頭腦中存在的封建意識,奮起追求美國式乾脆利落的效率。但是,直到今天,雖然日語中外來語取代漢字的傾向日益強烈,但漢字始終沒有被淘汰。為什麼?因為,日語也有很多同音字,例如,漢字間隔和感覺在日 語中都讀「h加<」,如果去掉漢字,將造成混亂。



漢語言學家王力教授指出,“現代漢語中的意譯詞語,大多數不是中國人自己創譯的,而是採用日本人的原譯”。意思是,現代漢語中引自西方的詞語,大都是由日本人翻譯並傳入中國 的。例如,“文明”一詞在《易經》裡就有:“見龍在田,天下文明。但是將,《,civilization《翻譯成 “文明”,是頭像印在一萬日元上、被日本人譽為“國民教師的福澤諭吉。再如“民族這個詞,在中國最早出現,是6世紀的《南齊書》的“諸華士女,民族弗革",那個“民族是指風俗習慣, 而將原義為“出生地的nation翻譯成“民族”也是日本人。

當年,亡命日本的梁啟超寫了一篇 文章,題為《民族和民族主義》,從此使具有現代含義的“民族這個詞,開始在中國流傳。“中華民族這個詞也因此問世。中國晚清以後的西學,實際上就是東學。在自然科學領域,將 mathematics、 physics、 chemistry翻譯成數學、物理、化學的,是日本人。中國哲學社會科 學領域中的專用術語,如哲學、政治、貨幣、交易等,都來自日本。今天比較流行的單詞,如“洗腦”、“吐槽”、“宅男”、“達人”、“人氣等,也來自日本。



1981年日本政府頒佈的《常用漢字表》計1850個漢字。但是,非常用的漢字是這一數字的好幾倍。稱日本和中國“同文同種,還是有一定道理的。

今天跟在日本留學的同學聊天,聊到了日語裡的漢字。我問他日語裡的漢字的意思是不是跟漢語一樣呢。結果大大出乎我的意料。



因為我記得中學的時候讀過一篇英語閱讀理解,大概意思是說一個不懂日文的女士去日本旅遊。到餐廳吃飯的時候不知道怎麼說日語,就在紙上寫上面,日本的服務員就懂了。

在那之後我一直以為日語裡漢字的意思跟漢語應該基本都是一樣的 結果我這個日本留學的同學今天跟我說了幾個字,我才知道差異原來這麼大。下面我列出來。



1,邪魔。 舉例:不好意思,我想邪魔一下。 作為中國人看到這個字肯定覺得是魔鬼一類的東西。這句話難道是說萬聖節裝扮成魔 鬼?但是萬萬沒有想到竟然是打擾的意思就是在說不好意思打擾一下ohmygod......

2,床。 看到這個字肯定覺得是用來睡覺的那個傢俱了。小時候學歷史,古代的床也是指椅子的意思。日本傳承了一些中華文化,難道這個床也是椅子的意思嗎?

其實這個字的意思是地板的意思……



3,湯。 漢字裡就是湯,喝的那個湯,比如雞蛋柿子湯。日語裡指的是熱水或泡澡的意思不過這個難不倒我,畢竟波姐在愛情動作片裡叫我們這麼多年的日語知識,哈哈哈。

4,手紙。 我們中國人看到肯定認為是上衛生間用的那個啦。但是既然我這個日本留學的同學說出了這個詞,相信肯定不是那個意思。猥瑣了下,難道是女士用的衛生巾? 猜了半天,同學告訴我,這是信意

5,怪我。 這個更離譜。你們覺得這個字是什麼意思呢反正我是猜了半天也沒猜對。 怪我在日語裡是受傷的意思。 寫到這裡我覺得,看來很多日語裡的字不能用我們中文去猜了,因為很容易猜錯。中文日語間很多寫法一樣的字,其實意思千差萬別呀!以後到日本旅遊或者看日本動漫的時候切不刻亂猜了。


陶緣紫砂藝術


日文中的漢字除了人名、地名跟中文意思是完全相同的,其他大多是借用字,對中文來說是字不達意,詞也不達意的!


分享到:


相關文章: