聽說阿三的孟買要被淹了誒

阿三總把上海叫做“東方小孟買”,但是似乎他們引以為傲的孟買要被演了呢,來一起看看怎麼回事吧!

Bombay redoute de disparaître sous les eaux

孟買可能會被洪水吞噬

L’urbanisme de la métropole, très menacée par les conséquences du réchauffement, est contesté.

全球變暖危機愈演愈烈,孟買受到威脅,該城市的城市規劃引發爭議。

外刊精讀 | 聽說阿三的孟買要被淹了誒

Arjun est encore sous le choc. Assis sur le bal­con du bungalow que sa famille occupe de­puis un bon demi­-siècle à Colaba, dans le sud de Bombay, le septua­génaire a lu dans les journaux que sa ville allait disparaître sous les eaux d’ici à 2050. La péninsule sur laquelle s’entassent les 21 mil­lions d’habitants de la capitale économique de l’Inde ne formait autrefois qu’un archipel de sept îles qui furent reliées entre elles par les Britanniques, au moyen de remblais. Exécutés à un niveau souvent inférieur à celui de la mer, ces derniers forment d’im­menses cuvettes dans lesquelles le béton prospère.

半個世紀以來,阿瓊一家一直住在孟買南邊的科拉巴島上,然而這位年過古稀的老人卻在報紙上讀到:他居住的城市到2050年時會被大海淹沒。他坐在他家的小平房的陽臺上,精神一度恍惚。印度的經濟首都孟買坐落在一個半島上,島上總居民超過2100萬,而此前舊孟買不過是七個小島組成的一個大島,並且還是英國人將這七個島用填土的方式連接起來的。填海造的陸地低於海平面,組成了無數個城中“盆地”,盆地裡高樓大廈鱗次櫛比。

être sous le choc : être choqué 受打擊,感到不快

septuagénaire : 七十歲的(人); 七十來歲的(人);七、八十歲的(人)

quadragénaire (40-49 ans)

quinquagénaire (50-59 ans)

sexagénaire (60-69 ans)

septuagénaire (70-79 ans)

octogénaire (80-89 ans)

nonagénaire (90-99 ans)

s’entasser :

1. se serrer en grand nombre (dans un lieu trop étroit) 聚集,擁擠

ex : Les touristes s'entassent sur les plages.

2. s’emplier : former une pile ou un amas résultant d'une accumulation progressive 堆積,堆砌

ex : Les cadavres ne cessent de s'entasser.

3. s'accumuler et se multiplier à l'excès

ex : Les soucis s'entassent dans sa tête.

archipel : n.m 群島

remblai : n.m 填土, 填高, 填平ex : travaux de remblai 填土工程

cuvette : n.f. 槽;盆地;盆;

外刊精讀 | 聽說阿三的孟買要被淹了誒

Selon l’étude mondiale publiée le 29 octobre par Nature Commu­nications et signée de l’organisa­tion scientifique américaine Climate Central, plus des trois quarts de l’agglomération de­vraient être engloutis dans les trente ans qui viennent. « C’est comme si le réchauffement clima­tique était en train de redonner ses droits à la nature, les terrains ga­gnés sur l’eau à la fin du XIXe siècle et au début du XXe vont bientôt être restitués à l’océan », mur­mure le vieil homme, qui a requis l’anonymat. Seules quelques col­lines huppées du sud resteraient émergées, ainsi que de lointaines banlieues et l’immense forêt urbaine qui abrite des léopards, dans le nord.

《自然·通訊》(Nature Commu­nications)於10月29日發佈了一項世界性的研究結果,美國氣候組織(Climate Central)也認同了這項研究結果,研究表明孟買城郊75%以上的部分會在三十年後被大海吞沒。阿瓊(化名)小聲哀怨道:“全球變暖似乎是大自然給我們的報復,自然正在收回我們改造它的權利,19世紀末20世紀初填海造的陸地將重新變回海洋。”只有南部幾處海拔較高的丘陵,一些偏遠的郊區以及北部獵豹出沒的廣袤森林會免於災難。

agglomération : 城市及其郊區的總稱 ex : l'agglomération parisienne 巴黎市及其郊區

engloutir : 吞沒,淹沒

huppé :

1. 有羽冠的,有冠毛的

alouettes huppées有羽冠的雲雀

2. 〈俗〉富有的,地位高的

une famille très huppée非常富有的家庭

« Bombe à retardement »

遲來的炸彈

Arjun contemple le parc qui s’étend à ses pieds. Il est l’un des rares à se souvenir que les banians géants qui séparent aujourd’hui sa maison de la mer ont poussé sur une décharge. Il lui semble à peine croyable que la mer balaie un jour prochain toute cette végétation. Ou qu’il puisse réentendre, de sa chambre, le clapotis des marées, comme dans son enfance. « J’ai très peur. Pas pour moi, mais pour mes petits­ enfants, car je me demande si Bombay existera encore en 2050 », explique Arjun, qui avoue néanmoins s’être étonné de voir, depuis une petite dizaine d’années, quand approche la mousson, des vagues d’une di­zaine de mètres de haut s’abattre sur la Porte de l’Inde, le monu­ment qui trône devant le célèbre Taj Mahal Palace.

阿瓊注視著他腳下的公園,鮮有人記得出海口那裡長出過許多巨大的榕樹,正是這些榕樹將阿瓊的家和大海分隔開來,這些阿瓊都記得清清楚楚。他實在難以相信,未來的某一天這些植被都會被大海所淹沒,他幻想著還能像他小時候那樣,從房間裡再次聽到浪潮的拍打聲。阿瓊說:“其實我沒什麼好怕的,我主要是擔心我的子孫後代,因為我真的想知道2050年的時候孟買是否還存在。”他表示很驚訝,因為數十年以來,每當季風來臨時,泰姬陵廣場上註明景點印度門前的海浪就會上漲十幾米。

banian : 印度商人,印度榕樹

clapotis : n.m 啪啪聲

mousson : n.f 季風

trôner : 端坐居中,引人注目地擺著

Lundi 4 novembre, deux asso­ciations ont lancé une pétition en ligne pour demander aux élus de se mobiliser. Save Our Coast (« Sauvons notre côte ») et Let In­dia Breathe (« Laissons l’Inde res­pirer ») estiment qu’il est urgent de reconsidérer le développe­ment de la ville, compte tenu des résultats de l’étude de Climate Central mais aussi des prévisions pessimistes dévoilées, en septem­bre, par le Groupe d’experts inter­gouvernemental sur l’évolution du climat (GIEC), mentionnant une probabilité croissante de cy­clones dans cette région du monde.

11月4號星期一,“拯救我們的海岸”(Save Our Coast)和“讓印度呼吸”(Let In­dia Breathe)兩家組織共同在線上發起了一次請願,要求議員採取行動,指出現在必須要重新考慮城市的發展問題。根據美國氣候組織發佈的研究結果,以及政府間氣候變化專門委員會(GIEC)九月發佈的悲觀預測,該地區熱帶氣旋爆發的頻率越來越高。

Leurs responsables ont l’inten­tion d’envoyer les signatures ré­coltées auprès des habitants de Bombay au premier ministre Narendra Modi et au directeur de la Corporation municipale du Grand Mumbai (le nom officiel de Bombay), Praveen Pardeshi. Sollicité par Le Monde, celui-­ci n’a pas souhaité s’exprimer. Il y en a bien quelques-­uns que l’étude laisse perplexes. « Ses auteurs ont utilisé un modèle d’intelligence ar­tificielle reposant notamment sur la densité de population, la végé­tation et la hauteur des bâtiments. Or à Bombay, ces données ne sont pas disponibles », a dénoncé, sur Twitter, Raj Bhagat Palanichamy, directeur du World Resources Institute de Bangalore. Mais le ton général est à l’inquiétude.

兩家機構的負責人想將從孟買居民那裡收集到的簽名轉達給印度總理納倫德拉·莫迪(Narendra Modi)和孟買市法團的團長普利文·帕德什(Praveen Pardeshi)。儘管世界報向這位團長發出過請求,但他並不願意出面,而且有好些人在得知孟買會被淹沒後都感到很迷茫。班加羅爾世界資源研究所所長拉吉·巴格特·帕拉尼奇米(Raj Bhagat Palanichamy)在Twitter上譴責道:“那些研究人員使用了一種人工智能模型,該模型尤其依賴於人口密度,植被覆蓋率和建築物的高度。但是在孟買,這些數據其實不太可靠的。”但他的語氣其實還是傳達出了他的擔憂。

« La montée des eaux est une bombe à retardement qui ne sera neutralisée que si l’on maîtrise les émissions de CO2 et que si l’on change drastiquement la pratique de l’urbanisme, estime Anjal Prakash, professeur à l’Institut de l’énergie et des ressources (TERI) de Hyderabad. La plupart des villes indiennes n’ont aucun plan de dé­ veloppement, coupent les arbres et déracinent les palétuviers de la mangrove sans état d’âme. Les données climatiques doivent abso­lument être intégrées à tout nou­veau projet, en respectant les espa­ces naturels et en arrêtant de blo­quer l’évacuation des eaux avec du béton et du bitume. »

據海德拉巴能源資源研究所的教授安賈爾·普拉卡什估計,“海平面上升是一枚定時炸彈,只有在我們控制二氧化碳排放並徹底改變城市規劃的前提下,這一威脅才能得以消除。印度大多數城市都沒有發展規劃,他們毫無憂患地砍伐樹木、將紅樹群落連根拔起。新項目必須考慮到氣候數據,同時要尊重自然生物並停止使用混凝土和瀝青排水。”

bombe à retardement 定時炸彈

Fondateur du Conservation Action Trust, une association de Bombay qui lutte pour la préserva­tion de la végétation, Debi Goenka espère que le scénario noir de Cli­mate Central va entraîner « une prise de conscience des pouvoirs publics ». Ce que cette étude mon­tre, selon lui, c’est combien il était « idiot » de construire Bombay sur des polders. « L’échéance de 2050 est théorique et la montée des eaux a déjà commencé. Bientôt, la mer entrera dans les égouts et remon­tera dans nos salles de bains », di-t-­il. Pour lui, il est « urgent » de revoir « les projets iniques » de grands travaux actuellement en cours : la voie rapide côtière (Coas­tal Road) qui doit longer le littoral ouest sur 30 kilomètres au moyen de tunnels et de viaducs mariti­mes, le métro souterrain excavé dans la nappe phréatique et en plein cœur des terres inondables, le nouvel aéroport dont les terras­sements ont commencé au ras de l’océan, la statue géante du guer­rier hindou Shivaji, que les natio­nalistes veulent dresser dans la baie de Marine Drive...

孟買保護植被協會Conservation Action Trust的創始人德比·岡卡,希望氣候中心的黑色場景能夠引起“當局的醒悟”。據他所說,這項研究表明,依託圍墾地建造孟買是多麼“愚蠢”。“2050年是理論上的最後期限,海平面上升已經開始。很快,海水將流下水道,並湧入我們的浴室,”對他而言,審查那些進行中的主要工程的“不公正項目”是“當務之急”:必須沿西海岸線建設30公里隧道和高架橋的沿海高速公路(沿海公路);在地下含水層和洪泛區中心開挖的地鐵;土方工程動工於海洋邊沿的新機場;民族主義者試圖在Marine Drive海灣豎立的印度裔戰士希瓦吉巨型雕像……

terras­sement n. m

1土方工程[指開山、挖河等工程] 2(土方工程挖出的或需要的)土方,填方,填土

外刊精讀 | 聽說阿三的孟買要被淹了誒

Passivité des autorités

當局的被動性

« A quoi bon construire tout ça ? Des millions de gens vont devoir s’en aller alors que l’Inde s’est dotée d’une loi littoral dès 1991 pour in­terdire les constructions dans la bande des 500 mètres à cause, di­sait-­on déjà à l’époque, de la mon­tée du niveau de la mer », s’insurge M.Goenka. Une colère partagée par Cyrus Guzder, l’un des plus anciens militants écologistes de la ville, qui n’en revient pas que les élus laissent encore les promo­ teurs construire des immeubles de grande hauteur sans jamais respecter les 20 % d’espace libre obligatoires tout autour. « On con­tinue de planter des jardins sur des dalles, mais le terrain naturel, en dessous, devient complètement étanche », souligne­-t-­il.

“建立所有這一切有什麼意義?自1991年印度通過了海岸線法,以禁止在沿海500米範圍內施工,數百萬人不得不離開,而那時海平面的上升已經得到關注。”戈恩卡堅持說。該市最早的環保主義者之一賽勒斯·古茲德也十分憤怒,他不敢相信當選官員仍讓施工者在不尊重20%自由空間的情況下建造高層建築。他說:“我們仍在石板上建造花園,但其下的自然土地變得完全密不透風。”

Une aberration qui conduit les quartiers les plus bas à croupir sous un à deux mètres d’eau lors des pluies diluviennes de la mousson. A croire qu’ont été oubliées les inondations terribles de juillet 2005, qui avaient fait, ici, plus d’un millier de morts.

在季風大雨期間,一種異常情況發生,導致海拔最低的街區被1至2米深的水覆蓋。2005年7月的洪災已經被人們遺忘,那時1000多人因此喪生。

Le calendrier politique n’est pas la seule raison de la passivité des autorités. « Tout le monde s’en fi­che parce que les plus exposés sont les pauvres, qui vivent dans les zo­nes marécageuses ou sur le litto­ral, et qui n’ont même pas entendu parler de la hausse du niveau des mers », pointe Ajit Shenoy, mem­bre actif du Mumbai Vikas Samiti, un forum de citoyens intéressés par le développement harmo­nieux de leur ville dantesque. A Bombay, un habitant sur deux ha­bite un bidonville.

政治安排並不是當局消極不作為的唯一原因。“每個人都與之息息相關,因為最受影響的是窮人,他們生活在沼澤地或沿海地區,甚至沒有聽說過海平面上升。”孟買維卡斯薩米蒂城市和諧發展公民論壇的活躍成員阿吉特·謝諾伊說道。在孟買,二分之一的居民生活在貧民窟。

法文原文來自外刊,中文為Louis和Eva自譯,


分享到:


相關文章: