世人皆知羅貫中的《三國演義》,卻不知陳壽的《三國志》。
沒有《三國志》,《三國演義》便不復存在。
三國時代的真相,正是《三國志》。
作為中國二十四史之一,憑藉影響深遠的史學價值和卓越文筆,《三國志》與《史記》《漢書》《後漢書》並稱“前四史”。
這本中國紀傳體史學代表作,古代史學家、讀書人、政治家、軍事家必反覆細讀。
梁啟超贊它:“真正之最低限度的必讀國學書目之一”。毛澤東一生多次品閱、仔細批註,並從中悟出實事求是的史觀真諦。鄧小平通讀二十四史,特別愛看《三國志》,反覆看、觀三國、知天下。“識時務者,在乎俊傑”“勿以惡小而為之,勿以善小而不為”,這些警世良言皆出自其中。直到現在,鄰國韓日仍非常追捧《三國志》,在企業管理、職場中運用其中策略才智。毫不誇張地說,眾人愛讀《三國演義》,精英卻更愛讀《三國志》。
盛名如此的《三國志》,究竟與《三國演義》有何分別?
為何值得我們一讀再讀、讀通讀透?
中國編史,看重史實可靠性、完整性、大局觀。
《三國志》包括《魏書》《蜀書》《吳書》三部分,完整地記敘了 自漢末至晉初、近百年間中國由分裂走向統一的歷史全貌。
陳壽取材極精審,刪去不可靠資料,對史料和人物不妄加評論和編寫。
他雖對蜀漢懷有故國之情,卻不隱諱先主劉備、奇才諸葛亮的過失,反而以史家應有之義,記下劉備以私怨殺張裕、諸葛亮錯用馬謖等事。
陳壽如實地記錄了鼎立的三國。在他筆下,三國其實是地位相同的。如此遠見卓識,非一般記史者所能比。
《三國演義》取材於《三國志》,但所述故事七分實三分虛,人物渲染不講究史家的嚴謹,容易帶上羅貫中本身的價值立場。
羅貫中是一個優秀的小說家,陳壽卻是一個“良史之才”(唐·房玄齡 語)。
要懂三國史,必須看《三國志》。
↓獨家首發↓
文字功力的厚薄,不在於能否洋洋灑灑,而在於僅二三字卻有撥千斤之力。
陳壽的《三國志》便是如此。
作為中國紀傳體史書代表作,它常用最簡潔的文字,寫出傳神如在眼前的人物。
論歷史真實性與史學價值,《三國演義》遠不如《三國志》;
論敘述手法之高遠和力道,《三國志》不輸毫釐。
作為一部常人往往以為枯燥的史書,《三國志》卻是文質兼得,形式與內容相當。
三國演義為章回體,而《三國志》為紀傳體,篇篇人物故事串聯起浩蕩三國風雲。多少風流名師、果決君主、勇猛將領……無不在一二句中,栩栩如生,影響深遠。
難怪,中國最負盛名的文學論作《文心雕龍》中,劉勰評價:“文質辨洽,比之司馬遷、班固,非妄譽也。”
此句一處,可謂蓋棺定論。
作為古代史籍,陳壽的《三國志》,相比文白間雜的《三國演義》,在閱讀理解上,對於現代人還是有一些難度的。
我們甄選這套《白話三國志》,是中國首部白話版三國志,十二位教授精心合譯,確保你讀《三國志》時輕鬆好讀。
好讀又權威,是這套書的最大特點。
為普及三國正史,著名學者王靜芝,帶領檯灣輔仁大學的十二位文學教授進行翻譯,歷時3年方成。
出版後更深受大眾喜愛,在臺灣暢銷數十年。
◎ 書中文白俱全,一字一句對應,非常方便對照。
◎ 譯文信、達、雅,忠於原文之餘,韻味悠悠。
原文:以謂賢愚不相為謀,故自割絕,守勞而已,不圖自屈也。 譯文:若是先生一定要說賢愚不相為謀,有意和我們劃清界限,我只有固執著這份勤懇的心意,卻不敢期盼先生勉強屈就的。簡短几句,諸葛亮的徵賢態度、以及對杜微的惜才之心都翻譯了出來。
平日裡可一邊讀原著,一遍讀白話譯文,直觀瞭解三國風雲時,還可增添古文修養,鍛鍊語感。
△插圖300餘張,精彩迭出。
只要讀過這套《白話三國志》,絕不會落下《三國志》任何一處精華。
全書3冊,共65卷,目前在國館獨家發售。
每篇傳記篇幅極短,十五分鐘便看盡英雄一生。
一個月就讀完一百年,知曉中國人都摯愛的三國風雲時代。
以史為鏡,以人物為光,折射出紛爭中暗藏的處世之道,從而清晰映照當下的路。
閱讀更多 國館 的文章