提起英格蘭國王愛德華二世,你可能會想到《勇敢的心》 中的同性戀王子,成為國王的愛德華,以同性情人、強悍的王后和悲慘的死法被記住。
愛德華二世絲毫沒有繼承父親的英明,沒有治國之道,只信任自己的情人加韋斯頓,一位法國平民青年,給他加官進爵,還要為了他廢除父親留下的獨立委員會,導致大臣們數次將加韋斯頓驅逐,又一次次被愛德華二世接回來,直到1312年,議會貴族們處死了加韋斯頓。從此,他與貴族們為敵,在鬥爭中,一名叫做莫蒂默的貴族逃到法國。(當然,加韋斯頓死後,愛德華男寵不斷。)
國王的種種行為,最不能接受的是王后、法王腓力的女兒、法國公主、被稱為“法蘭西母狼”的伊莎貝拉。她不僅被冷落,還被沒收財產,在作戰時被拋棄,忍無可忍的她回到法國,成為莫蒂默的情人。這兩個愛德華二世的死對頭一拍即合,帶兵打回英國,國王本身就沒有作戰才略,又眾叛親離,很快被俘虜。
伊莎貝拉帶著復仇的快感,用最可怕的酷刑殺死了愛德華二世——用燒紅的鐵棒插入愛德華的肛門,據說愛德華的慘叫傳遍城堡。
《愛德華二世》為克里斯托弗·馬洛的劇作,是英國莎士比亞之前最優秀的歷史劇,可稱之為首出典型的歷史劇:它結構完整,人物關係緊密有力,主題明朗又不失豐富性。故事圍繞愛德華國王公開的同性戀行為展開,愛德華對加韋斯頓的愛既可以理解為盲目得令人髮指,也可以理解為他的迷戀之深。作為一部戲劇傑作,它對權力、對人性的暴露性展示令人難忘:如愛德華的一意孤行,加韋斯頓的狂亂貪慾,莫蒂默的奸詐兇狠,王后伊莎貝爾絕地反擊的無情與瘋狂,肯特的優柔寡斷與背叛,兇手的窮極毒手。在《愛德華二世》一劇中,字裡行間皆可見這位被謀殺的統治者愛德華二世對其寵臣加韋斯頓的依戀與眷顧,作者可以說是第一次在英語文化中大肆渲染了同性伴侶之間的愛。
01
作品簡介
這是一部發生在中世紀英格蘭的宮鬥劇。國王一意孤行,男寵招搖過市,王后變心於他人,朝臣心懷不滿……愛德華二世統治後期,宮廷風雲莫測,一群貴族合謀,為罷黜國王發起了戰爭。支持國王的說他是正統君主,地位不容置疑;反對國王的,說他沉迷男寵,讓帝國蒙羞。每個人都似乎在為正義而戰,可言談舉止間透露出的是對權力和利益的窺伺……
02
克里斯托弗·馬洛(1564-1593)是與莎士比亞同時代的劇作家。他出生於坎特伯雷的一個鞋匠之家,後在劍橋大學取得文學學士學位。他的第一部戲劇作品《帖木兒大帝》(Tamburlaine the Great)於1587年首演,是最早的採用無韻詩形式的英國戲劇作品之一,通常被視為英國文藝復興戲劇的開端。馬洛於1593年遇刺身亡,他的其他作品,包括《馬耳他的猶太人》(The Jew of Malta)、《浮士德博士的悲劇》(Doctor Faustus)和《愛德華二世》都在他死後發表。
03
精彩段落
(片段1:愛德華與加韋斯頓相見)
愛德華二世:天啊,加韋斯頓!歡迎!不要吻我的手:
擁抱我,加韋斯頓,就像我擁抱你那樣。
你何必跪下?你難道不知我是何人?
你的朋友,你自己,另一個加韋斯頓;
便是赫爾克里士對許拉斯的悼念,
也敵不上自你流放以來我內心的哀傷。
加韋斯頓:而我,自從離開這片土地,一切地獄之魂
也未曾像加韋斯頓這樣備受折磨。
(片段2:愛德華二世被迫退位)
萊斯特:耐心些,我的好國王,莫再哀嘆;
想象基靈沃斯堡便是你的王宮,
而你身處此處,為的是愉悅身心,
而非迫不得已。
愛德華二世:萊斯特,如果溫柔的話足以寬慰我,
你的言語早已平復我的傷痛,
因為你總是溫和善良,善解人意。
凡人的傷痛很快便能平復,
國王的卻不然。受了傷的林中鹿
會跑去尋找癒合傷口的香草;
可若雄武威風的獅子受了皮肉之苦,
便會用利爪憤怒地撕扯傷口,
加之他厭棄那低俗的大地
或將吮吸他的血液,於是奔向天國;
我的處境也如此,野心勃勃的莫蒂默,
和那違背倫理的王后,背信棄義的伊莎貝爾,
千方百計想要摧毀我無所畏懼的靈魂。
於是我被囚禁在著牢籠之中
激烈的憤怒充斥我的靈魂,
藉著滿載怨恨與仇視的雙翼,
我將飛向天堂,
在眾神面前控訴此二人的所為。
然而,每當想到自己身為國君,
我便覺得應該報復
莫蒂默和伊莎貝爾對我的惡行。
可若王朝不在,國王又算什麼,
不過是豔陽天下唯一的一處陰涼罷了。
我的貴族大權在握;我不過頂著國王的名號。
我頭戴王冠,卻受制於人。
受制於莫蒂默,受制於那
讓我婚床蒙羞的不忠的王后;
如今我身處這藏身之洞穴,
悲痛縈繞著我的雙肘,,
似乎在用哀嘆來陪伴
我那顆為這急轉直下的命運而滴血的心。
不過告訴我,難道我此刻要褪去王冠,
讓位於奪權的莫蒂默?
溫切斯特:陛下誤會;我們覬覦王冠,
為的是英格蘭的偉業,為的是愛德華王子的權利。
愛德華二世:不,是要戴在莫蒂默,而非愛德華的頭上,
因為愛德華不過是一隻被狼群包圍的羔羊,
隨時都會丟掉生命。
若傲慢的莫蒂默果真得以戴上這王冠,
願上天將它變成一團無情的烈火!
或變成提西福涅頭頂憤怒的蛇
死死纏繞住他可憎的頭顱!
如此,英格蘭之藤便不會枯萎,
即使愛德華已死,愛德華之名也將永存。
萊斯特:陛下,為何這般拖延時間?
他們等候您的答覆,您可將褪下王冠?
愛德華二世:萊斯特啊,你可知這是何等困難的事,
要無故失去江山,
要將我的天賦之權拱手相讓。
莫蒂默,他像高山一樣阻斷我的命運,
更甚,他要謀取我的性命!
可是上天的旨意我只得服從。
給,帶走我的王冠;也帶走愛德華的性命。
【取下王冠】
英格蘭容不下兩位國王同時統治。
但請等候片刻;讓我在夜幕降臨前依然為王,
依然得以注視這閃亮的冠冕;
就讓我的眼睛最後一次目睹它的樣貌,
我的頭顱最後一次享受它帶來的榮耀,
讓這二者共同見證我的地位。
請永遠照耀吧,天上的太陽;
讓死寂的夜永不得佔據這片土地;
請駐足,守護在天際的星辰;
無論時間,無論季節,請靜靜守候,
守護愛德華仍為英格蘭之王!
可白日的亮光轉瞬即逝,
而我也不得不交出珍貴的冠冕。
毫無人性的畜生,可是虎乳餵養大的,
你們為何垂涎罷黜你們的君主?
還有我的冠冕,我毫無罪過的生命。
看啊,魔鬼們,看啊!我要再度戴起王冠。
【戴上王冠】
怎麼,你們不畏懼國王的怒火?
可是可憐的愛德華,你被大權在握的幻想迷惑;
他們再不會像過去那樣,為你撫平緊蹙的眉頭,
而是著手另立新王;
這讓我腦海裡充滿前所未有的絕望思緒,
伴隨這些思緒的是無盡的折磨;
在如此折磨中,我尋求不到絲毫安慰,
但我能感到頭頂的冠冕;
因此,便讓我再戴它一會兒吧。
閱讀更多 譯言網 的文章