日本送來的詩,都給大家找全了


最近,日本捐贈物資一批一批陸續到達我國,除了讓我們感嘆“患難見真情”的同時,更感嘆日本人對中華文化的銘記於心。


日本舞鶴市捐贈給大連的物資上寫著“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。

日本送來的詩,都給大家找全了

這首詩出自出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》:


“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。


青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”


意思是:沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

日本送來的詩,都給大家找全了

日本漢語水平考試事務局支援湖北的物資上寫著:“山川異域,風月同天”。


這句話並非出自中國詩人,而是日本親王。


唐盛時期,日本派人來中國學習佛法,日本長屋親王命人制作了一千件袈裟贈送大唐高僧。


每件袈裟上都寫著“山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣”。


鑑真大師被袈裟和袈裟上的字所感動,東渡日本普度佛法,傳下中日友好的佳話。

日本送來的詩,都給大家找全了

日本醫藥NPO法人仁心會四家機構聯合捐贈的物資上寫著:“豈曰無衣,與子同裳”!


這句詩詞出自出自《詩經·秦風·無衣》。


原文是:

豈曰無衣?與子同袍。

王於興師,修我戈矛。與子同仇。

豈曰無衣?與子同澤。

王於興師,修我矛戟。與子偕作。

豈曰無衣?與子同裳。

王於興師,修我甲兵。與子偕行。

日本送來的詩,都給大家找全了

大意是:


誰說你沒有軍裝啊?我分明與你同穿一件長袍!國王發兵要打仗時,修整好我們的戈與矛,我與你面對同一個敵人。

誰說你沒有軍裝啊?我分明與你同穿那件襯衫!國王發兵要打仗時,修理好矛和戟,我與你同把敵人殲滅。

誰說你沒有軍裝啊?我與你同穿那套罩衣!修理好鎧甲與兵器,我同你一道去殺敵。

這是戰士們慷慨、勇敢、互助的請戰書,被秦人記錄了下來,流傳成鼓舞鬥志的詩歌。


昨天,日本富山縣捐贈給遼寧的物資上,直接原創了一首中文詩:


遼河雪融,富山花開;

同氣連枝,供盼春來。


意思是,遼河的雪融化了,富山縣的花開了,我們是同胞兄弟,原一起共同期盼春天的到來。


其中,“同氣連枝”一句出自南朝梁·周興嗣《千字文》:“孔懷兄弟,同氣連枝。”比喻感情深厚,如同胞兄弟姐妹。


或許很多人會說,詩詞是中國的,日本只是學過去了而已。


但今時今日,必須承認,我們雖是這些詩詞的發源地,卻沒有很好的繼承它們。


很多年輕人,別說背誦這些詩句了,就連意思都不能完全明白。


僅這點來說,我們真的應該向日本學習。


希望待到山花爛漫時,中日友人能一起飲酒對詩,共享太平。


大家好,我是每天辛勤寫字的杉姐。

關注+轉發+點贊是對我最好的鼓勵,謝謝大家。


分享到:


相關文章: