最近,日本捐贈物資一批一批陸續到達我國,除了讓我們感嘆“患難見真情”的同時,更感嘆日本人對中華文化的銘記於心。
日本舞鶴市捐贈給大連的物資上寫著“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。
這首詩出自出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》:
“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”
意思是:沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
日本漢語水平考試事務局支援湖北的物資上寫著:“山川異域,風月同天”。
這句話並非出自中國詩人,而是日本親王。
唐盛時期,日本派人來中國學習佛法,日本長屋親王命人制作了一千件袈裟贈送大唐高僧。
每件袈裟上都寫著“山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣”。
鑑真大師被袈裟和袈裟上的字所感動,東渡日本普度佛法,傳下中日友好的佳話。
日本醫藥NPO法人仁心會四家機構聯合捐贈的物資上寫著:“豈曰無衣,與子同裳”!
這句詩詞出自出自《詩經·秦風·無衣》。
原文是:
豈曰無衣?與子同袍。
王於興師,修我戈矛。與子同仇。
豈曰無衣?與子同澤。
王於興師,修我矛戟。與子偕作。
豈曰無衣?與子同裳。
王於興師,修我甲兵。與子偕行。
大意是:
誰說你沒有軍裝啊?我分明與你同穿一件長袍!國王發兵要打仗時,修整好我們的戈與矛,我與你面對同一個敵人。
誰說你沒有軍裝啊?我分明與你同穿那件襯衫!國王發兵要打仗時,修理好矛和戟,我與你同把敵人殲滅。
誰說你沒有軍裝啊?我與你同穿那套罩衣!修理好鎧甲與兵器,我同你一道去殺敵。
這是戰士們慷慨、勇敢、互助的請戰書,被秦人記錄了下來,流傳成鼓舞鬥志的詩歌。
昨天,日本富山縣捐贈給遼寧的物資上,直接原創了一首中文詩:
遼河雪融,富山花開;
同氣連枝,供盼春來。
意思是,遼河的雪融化了,富山縣的花開了,我們是同胞兄弟,原一起共同期盼春天的到來。
其中,“同氣連枝”一句出自南朝梁·周興嗣《千字文》:“孔懷兄弟,同氣連枝。”比喻感情深厚,如同胞兄弟姐妹。
或許很多人會說,詩詞是中國的,日本只是學過去了而已。
但今時今日,必須承認,我們雖是這些詩詞的發源地,卻沒有很好的繼承它們。
很多年輕人,別說背誦這些詩句了,就連意思都不能完全明白。
僅這點來說,我們真的應該向日本學習。
希望待到山花爛漫時,中日友人能一起飲酒對詩,共享太平。
大家好,我是每天辛勤寫字的杉姐。
關注+轉發+點贊是對我最好的鼓勵,謝謝大家。
閱讀更多 杉姐影院 的文章