“子公司”不要說son company,“母公司”也不是mother company

如果你想靠英語在大城市找到工作,必學學習外企外貿常用英語表達。這些表達說難也不難,詞彙範圍都是四六級常遇到單詞之內,只是由此形成相對固定的說法,我們見得少,所以顯得陌生。我們可以來對比一些。


“子公司”不要說son company,“母公司”也不是mother company

要表達“平攤費用”,我們喜歡說AA 或者go Dutch,也有同學生硬地翻譯成each one pays half,其實在外企地道的說法是 go fifty-fifty,也就是“五五開,各付一半”的含義。

要表達“貨比三家”,不少同學一臉茫然,說不出來,也有人說成compare goods in three shops,這個是要鬧笑話的,一般都說shop around。我們知道show around是“帶人參觀,到處逛”,其中的around就有“四周,到處”含義。所謂的“貨比三家”,不就是“到各家店鋪看看,對比價格”嗎?

要翻譯“上夜班”,竟然有同學理解成work at night,這個就不好,因為沒有體現出“班次”的感覺,老外經常說be on the night shift,單詞shift就有“輪班”含義。

說到“在你方便的時候”,有人會說成when you are free,那就錯大了,外企經常說at your earliest convenience,表達一種委婉的語氣。


“子公司”不要說son company,“母公司”也不是mother company

現在我們討論如何表達“子公司”和“母公司”這兩個含義。毫無疑問,大部分同學都會把“子公司”說成son company,而 “母公司”順理成章 mother company。告訴你哦,兩個表達是中式思維直接翻譯的結果,並不對!歐美老外絕對不會這樣說,當然部分非英語國家的老外可能聽懂。

“子公司”的正確說法是subsidiary company,或者affiliate company。單詞subsidiary 作為形容詞是“附屬的,隸屬的”,作為名詞就是“子公司”,而affiliate 本身就是“附屬機構,分公司”。看例句:

This company is a subsidiary of the main company.

這個公司是總公司的子公司。

“母公司”的地道表達是parent company,也可以parent firm。看例句:

Each unit including the parent company has its own, local management.

包括母公司在內,每個單位都有自己的地方管理層。


“子公司”不要說son company,“母公司”也不是mother company

這些都外企外貿常見的表達,大家要注意一下,能夠地道就儘量說得地道一點。就好比老外來中國,雖然擠出幾個中文詞彙我們也懂,但說得生硬,交流困難,而能夠流利表達話,我們更願意和他深入交流。

如果你喜歡外企外貿英語,可以訂閱我的專欄《頂級商務英語課》,內容系統而優質,有差不多700同學在訂閱學習,適合工作用到英語的朋友。現在是疫情期間,在家裡學習好,工作時候就可以發揮上。



分享到:


相關文章: