世界各國如何評價魯迅先生?請列舉一下,謝謝?

予莘少俠


西方人連現代漢語都不能全部理解,魯迅的半古文文章西方更是望塵莫及,至於翻譯版本與原文意境相差十萬八千里,所以只有中國評價沒有外國評價。

中國評價:魯迅是迄今為止全世界文學水平最高、語言最犀利、哲學水平最高的批判家、文學家,西方所有作家加到一起都不及魯迅先生的一半。


明宇智遠



法捷耶夫曾在1949年10月率領蘇聯文化代表團訪問中國,他在上海參加了魯迅逝世13週年紀念活動,給素未謀面的文學戰友寫下紀念文章《論魯迅》,譯文發表在1949.10.19的人民日報。全文如下:

在西歐和美國一直到現在還存在著極端個人主義者的作家。他們是所謂“象牙之塔”裡面的人,他們是“為藝術而藝術”的人。

這些作家是騙人的作家。他們很清楚他們是為誰服務的。

不能感動人們心靈的藝術、無人性的藝術,這是一種退化了的藝術,真正講起來,這已經不是藝術了。而真正作家的人格則是由產生他的人民所形成的。作家對這一點認識得愈清楚,他自己愈能自覺地為人民服務,他的人格就愈高,也愈多方面,而作為作家說來,他就越發偉大。

魯迅是屬於這種作家的。他曾說過。“說到‘為什麼’做小說罷,我……以為必須是‘為人生’,而且要改良這人生。……所以我的取材,多采自病態社會的不幸的人們中,意思是在揭出病苦,引起療救的注意。”

作為作家的魯迅,他是那樣深刻和淵博,關於他本人簡直可以寫成幾整本書。在魯迅生前所經歷的那半個世紀內中國人民的生活,幾乎沒有一方面不為魯迅用藝術家和批評家的筆所描寫過的。正是因為自己天才的這些特點,魯迅才是屬於人類的天才思想家,天才的作家。

我不敢把魯迅作為歷史家、藝術學家、批評家、政論家、教育家和革命家來衡論他。我只把魯迅作為藝術家、作家來講幾句話。

魯迅的創作對於我們俄羅斯作家的親切,是除開我們祖國作家以外的其他國家作家的創作所僅能享有的那樣親切。他是和契訶夫及高爾基並列的。我們對俄羅斯讀者愈廣泛地介紹魯迅——我們將這樣作,——那末這種對於魯迅的親切感覺在俄羅斯人民中就愈為普遍。另一方面,魯迅自己那樣高興地把俄國古典作家的作品譯成中文也不是偶然的。

魯迅由於他那種人道主義的性質而使我們俄羅斯人感到親切。平心而論,十九世紀舊的俄國文學的人道主義是由果戈裡的《外套》而來的,由描寫一個俄國小人物的小說而來的。魯迅的人道主義的性格是由他的小說《阿Q正傳》最好地發掘出來的。這篇小說是描寫一箇中國小人物的。但是果戈裡的《外套》的主人翁是小官吏,而《阿Q正傳》的主人翁則是小僱農,這一點足以表示出魯迅的優點,說明魯迅的人民性。然而不要忘掉這兩個作家之間是距離幾乎有一個世紀之久的。在果戈裡以後,所有俄國文學也是首先關注農民命運的。\t魯迅之所以使我們俄羅斯讀者感到親切,更因為他和我們的古典作家一樣,是批判的現實主義作家,也就是揭發並攻擊壓迫人民和排斥“小人物”個性的舊社會的勢力的一個作家。在同情並憐憫“小人物”但同時又瞭解他的弱點的這一點,魯迅與契訶夫是近似的。但是魯迅對於舊社會的批評比較契訶夫來得尖銳,有更明確的社會性質,而在這一點上就與高爾基相近了。

當然,這是因為高爾基和魯迅把自己寫作的生涯和解放運動的先鋒隊,和現代社會最覺悟的和最先進的力量——共產黨結合在一起的緣故,關於魯迅這個特點,毛澤東同志說得很好:

魯迅一貫地不屈不撓地進行反帝、反封建的鬥爭。魯迅指出封建社會是在崩潰的過程中,他揭穿了社會制度的罪惡和帝國主義的橫暴勢力。他以他那支諷刺的筆鋒描繪了這些黑暗勢力。他是輝煌的語言藝術家……,我們之所以紀念魯迅,不僅因為他魯迅是一個偉大的作家,而且是因為他是爭取民族解放運動的先鋒,他把自己的所有力量都獻給了革命鬥爭。

魯迅在他的文藝作品中還沒有來得及指出新中國的前進力量,這只是因為他死得太早了。大家都知道,他是願意指出新中國的前進力量的。尤其是他蒐集了中國紅軍二萬五千里長徵的材料。

正因為作為藝術家的魯迅渴望尋求新的人物——行動家、鬥士和社會改造者,所以他熱愛蘇維埃藝術文學,他對於這一文學盡了如此大的力量,以至於他成為它的翻譯者和宣傳者。(對於這點,我們蘇聯作家永遠要感謝魯迅。)正是在新的蘇維埃生活的土壤上茁壯長大的蘇維埃文學中,第一次在高爾基之後,出現了新的英雄——鬥士和社會改造者。魯迅已經在自己的中國土壤中找到了這一新的英雄,他在中國民族解放運動先鋒隊中間找到了他。魯迅是真正的中國作家,正因為如此,他才給全世界文學貢獻了很多民族形式的不可模仿的作品。

他的語言富有民間的形象性。他的諷刺和幽默雖然具有人類共同的性格,但也帶有不可模仿的民族特點。雖然翻譯魯迅作品是非常困難的,但如果沒有這些特點,那就不成其為魯迅了。魯迅是中國文學的光榮,而且是世界文學的著名代表人物。

魯迅是短篇小說的能手。他善於簡短地、明瞭地、樸素地把思想形象化,以插曲表現大的事件,以個別的人描寫典型。

例如,《阿Q正傳》是魯迅短篇小說中的傑作。魯迅的諷刺和幽默到處都表現出來。但是如果說在《阿Q正傳》中,魯迅是一個表面上好象是無情地敘述事件的敘事的作家,那麼在《傷逝》中,他就是一個觸動心絃的深刻抒情的作家。總之,魯迅在他的所有短篇小說中都善於觸及人類的主要部分——良心,社會良心。這首先是說明了他的心靈的道德力量。

為紀念這一崇高的人物和作家逝世十三週年,我們蘇聯作家以十分虔誠的心向他致敬l

(法捷耶夫與魯迅的淵源極深,魯迅翻譯了《毀滅》並進行了深刻的文學批評,這影響深遠,至今我國文學批評界即使有人對法捷耶夫持蔑視或敵視態度,因為有魯迅影響的壓力,也不敢對《毀滅》盡情潑墨,往往會轉而攻擊《青年近衛軍》或其他作品。法捷耶夫對魯迅的評價,是以自身對魯迅作品的認識出發,且頗有見地。)


乾坤書書


魯迅,原名周樟壽,後改名周樹人,魯迅原字豫山,後改豫才。浙江紹興人,祖籍河南省正陽縣。中國現代偉大的文學家、思想家和革命家。魯迅是其投身五四運動後的第一個筆名,因為影響甚大,所以人們都稱之為魯迅。魯迅先生

魯迅1881年9月25日誕生,出生於破落的封建家庭,青年時深受進化論、尼采超人哲學和托爾斯泰博愛思想的影響。

1902年去的日本留學,開始在仙台醫學院學醫,後從事文藝工作,希望用以改變國民思想。

1905年-1907年發表了《摩羅詩力說》、《文化偏至論》等論文,期間回國結婚,夫人朱安。1909回國,先後在杭州、紹興任教。

1936年10月19日清晨五點二十五分魯迅在上海因胃疾去世,終年55歲。

魯迅日本的友人,佐藤村夫對魯迅的評價是:“有名作,有群眾,有青年,先生未死;不做官,不愛錢,不變節,是我良師。

美國記者埃德加斯諾是魯迅的美國朋友,在悼念魯迅的輓聯中寫道:“譯著尚未成功,驚聞隕星,中國何人領《吶喊》?先生已經作古,痛憶舊雨,文壇從此感《彷徨》!埃德加斯諾在中國生活了13年,曾與魯迅有過通信,也翻譯過魯迅的小說,輓聯中“譯著尚未成功”指的是斯諾翻譯《阿Q正傳》還沒有譯完,魯迅就逝世了,輓聯中還巧妙的使用了“吶喊”和“彷徨”二詞,即是書名又具實意,哀嘆魯迅逝世是中國巨大的損失,埃德加斯諾曾多次訪問魯迅,當斯諾問及阿Q沒有犯什麼罪,為何被處死時,魯迅回答:“國民以前,人民是奴隸,民國以後,我們又變成了奴隸的奴隸。這段問答今天來看仍是“別有一番風味”。

就像上面佐藤村夫和埃德加斯諾的輓聯一樣,魯迅在其他國家的眼裡,名聲赫赫,在逝世的同時,也為中國失去了魯迅為中國而感到惋惜。


承澤


魯迅的日本友人佐藤村夫寫的輓聯是:“有名作,有群眾,有青年,先生未死;不做官,不愛錢,不變節,是我良師。”這副輓聯運用排比句,寫出了魯迅的人格特徵與其對世人的影響。

美國著名記者埃德加·斯諾是魯迅的朋友,他在悼念魯迅的輓聯中寫道:“譯著尚未成功,驚聞隕星,中國何人領《吶喊》?先生已經作古,痛憶舊雨,文壇從此感《彷徨》!”斯諾先生先後在中國生活了13年,曾與魯迅有過通信,也翻譯過魯迅的小說,輓聯中“譯著尚未成功”指的是斯諾翻譯《阿Q正傳》還沒有譯完,魯迅就逝世了。“痛憶舊雨”,道出了斯諾與魯迅之間的感情,運用中國典故“舊雨”一詞,使輓聯更為雋永,也見出斯諾多年學習中文的功夫。輓聯中巧妙地使用吶喊與彷徨二詞,既是書名又具實意,對仗工穩,哀嘆魯迅逝世是中國的巨大損失。斯諾曾多次訪問魯迅,當斯諾問及阿Q沒有犯什麼罪,為何被處死時,魯迅答道:“民國以前,人民是奴隸。民國以後,我們變成了奴隸的奴隸了。”斯諾又問:“既然國民黨已進行了第二次革命了,難道你認為現在阿Q依然跟以前一樣多嗎?”魯迅大笑道:“更壞,他們現在管理著國家哩。”這段問答,今天讀來仍是“別有一番滋味在心頭。”



禪言禪語


魯迅,曾字豫山,後改豫才,浙江紹興人,著名文學家、思想家、民主戰士,五四新文化運動的重要參與者,中國現代文學的奠基人,代表作有《吶喊》《彷徨》等。

總之,魯迅是個十足的名人。名人,在中國總不會缺乏評價,評價太多,這裡就不一一列舉了。這裡說說部分國外名家對魯迅先生的評價。

日本文學評論家、中國文學研究家竹內好評價魯迅說:“魯迅是現代中國國民文化之母”。

日本著名作家,諾獎得主大江健三郎說:“魯迅是二十世紀亞洲最偉大的作家”。

蘇聯著名作家法捷耶夫說魯迅是“中國的高爾基”,是真正的中國作家,為世界文學貢獻了很多民族形式和不可模仿的作品。

韓國文學評論家金良守說:魯迅是二十世紀東亞文化地圖上佔最大領土的作家。



青了了


今年是中俄建交71週年,回望歷史,兩國之間的人文交流源遠流長,其中文學方面,俄羅斯帶給我們的影響,無論是廣度還是深度都是其他國家無法比擬的。近現代以來很多中國作家都受到俄蘇文學的影響,尤其值得一提的是魯迅與俄蘇文藝的關係。

魯迅的寫作生涯與俄蘇文學之間有著深厚的淵源,正如馮雪峰所指出:“魯迅和俄蘇文學的關係,是和他的文學活動相始終的。”蘇聯著名作家法捷耶夫也有同樣的表達:“魯迅的創作對於我們俄羅斯作家的親切,是除開我們祖國作家以外的其他國家的創作所僅能享有的那樣親切。”可以說,魯迅對俄蘇文藝的涉獵是相當廣泛的,其中既有在自己藏書方面對俄羅斯的偏愛,在譯介外國文學上也對俄蘇文學情有獨鍾,在自己創作方面受俄蘇作家影響更大更多。魯迅在《祝中俄文字之交》中曾由衷地說:“俄國文學是我們的導師和朋友。



雲上仙


在國家最多難的時候,你們有魯迅先生,我們韓國沒有。希望永遠敬仰民族魂。


分享到:


相關文章: