“万里长空且为忠魂舞”中的“且”字怎么理解?

清岫秀水


“万里长空且为忠魂舞”是毛泽东诗词《蝶恋花.答李淑一》中的一句。

《恋花·答李淑一》是毛泽东写于1957年5月11日的一首词。该词不仅是抒发悼念情感之作,寄托了毛泽东对夫人杨开慧烈士和亲密战友柳直荀烈士的无限深情以及对革命先烈的深切悼念和崇高敬意,歌颂了革命先烈生死不渝的革命情怀。诗词原文为:我失娇杨君失柳,杨柳轻扬直上重霄九。问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。

如果我们用通俗的语言来直译全词,那就是:我失去杨开慧,你失去柳直荀,不过,杨柳二人的英魂轻轻飘扬着到了九霄云外的天堂。二人问吴刚有无什么美味佳肴,吴刚给捧出桂花酒款待二人。这时候,一向寂寞的嫦娥舒展着宽大的衣袖,在万里长空中为二人的忠魂翩翩起舞。忽然听到人间降伏了凶猛的老虎,杨柳二人的忠魂顿时泪如雨下。

那么,词中“万里长空且为忠魂舞”一句中的且字应该怎么解释呢?从汉语词典中查阅,有表示进一层意思的尚且、况且,有表示暂时的姑且、暂且。还有作为将要将近来讲,也可作为一面一边来作连接词,如且走且说。还有经久的意思,然而,且字文言文中常用于发语词,如且说,且听,且慢,很多章回小说中的且听下回分解,就是这个意思。

通过以上文字解释,笔者以为,万里长空且为忠魂舞一句中的且字,和且听、且慢、且听下回分解的且一样,只是在动词前加的一个副词而已,没有实际的意义。如果硬要说它有意义,那就是在或也的意思。


若愚趣谈


对诗词的理解,不能断章取义,要与整首诗的背景、内容和立意等方方面面去考量,才能较准确地理解诗词中的用词含意。

“万里长空且为忠魂舞”(网络图片)

“万里长空且为忠魂舞”这句诗词,出自毛泽东《蝶恋花▪答李淑一》。这首诗词是怀念与歌颂自己的妻子杨开慧,抒发自己的激情而创作的。

毛泽东是中华人民共和国的建国领袖。他与自己的结发妻子杨开慧的感情很深。从这首诗词中,我们能够深深地体悟到。当作者写道“寂寞嫦娥舒广袖”时,激情喷发“万里长空且为忠魂舞”!接着尾句“泪飞顿作倾盆雨”,此时此刻情感升华到了顶峰!

仔细琢磨“万里长空且为忠魂舞”中那个“且”字,其寓意就非常的深刻!不是什么连接词,副词,而是把“且”字当成了古代常用的文言助词:相当于“啊”“呀”。我们在先秦的《褰裳》中就能找到这个“且”字用法。

先秦的《褰裳》:子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

把“且”字当文言助词用在这里,很有力量,能抒发作者此刻强烈情感。

《诗经》中曾描写过这样一位年轻女子:她隔着湍急的河流,对着心爱的男子大喊:“你若喜欢我,我便摄衣渡河来找你;你若不喜欢我,我便另寻他人,向我提亲的人排了满大街哩!”文末发出,同样用过“狂童之狂也且”这句,来尽情倾吐呐喊着自己的情感。

因此,“万里长空且为忠魂舞”中用的这个“且”字,就是表达了作者的激情“忠魂舞”,为自己心爱的人而狂妄、潇洒地去践行人生。这真是革命的浪漫主义情怀啊!这里面珍藏着作者一段明丽而永不朽蚀的青春!


言者青青


万里长空且为忠魂舞的"且“字怎么理解?

"万里长空且为忠魂舞"出自毛主席诗词《蝶恋花•答李淑一》。

全文是:

我失骄杨君失柳,

杨柳轻飏直上重霄九。

问谁吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾盆雨。

李淑一是毛主席妻子杨开慧的好朋友。她在1957年2月写信给毛泽东,同时,信中附上了她1933年因为怀念其丈夫柳直荀填写的一首《菩萨蛮》词,毛泽东同志复信说:"大作读毕,感慨系之,开慧所述那一首不好,不要写了罢。有《游仙》一首为赠,这首《游仙》作者自己不在内,别于古之《游仙》诗,但词里有之,如咏七夕之类”。李淑一收到《游仙》这首词后,激动得热泪盈眶。这首《游仙》,就是后来改成的《答李淑一》。

词中"寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞”中的"且”,在我的理解是应当作"而且”、"并且"来理解。

嫦娥不满足后羿对她的独自占有,她追求自由幸福,偷吃了西王母的长生不老之药,变成了神仙,奔入月宫,虽然成仙奔入了月宫,也同样过着十分凄冷而寂寞的日子。见两位烈士来到了月宫,十分高兴,对两位烈士表示由衷的欢迎。于是舒展了"广袖”(宽大)的袖子,并且跳起舞来。她的舞台则是"万里长空"。

主席的这首词,运用革命现实主义和浪漫主义相结合的创作笔触,将主题提练到幻境中,产生出强烈的艺术效果。

请看:为了招待两位烈士,"吴刚捧出桂花酒","寂寞嫦娥舒广袖"这是多么热情的欢迎,多么浪漫的境界!

所以这个"且”字,理解为"并且"、"而且”不知当否?请各位大神指点。


高楼避愁


万里长空且为忠魂舞

这毛主席诗词巜蝶恋花》答李淑一

我失骄杨君失柳,

杨柳轻飏直上重霄九。

问讯吴刚何所有?

吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空"且"为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾贫雨。

杨指杨开慧;毛主席的夫人,二七年大革命失败后,隐蔽家乡坚持做地下工作。三零年十月被捕,十一月十四日就义于长沙识字岭。

柳指柳直荀,早期参加革命三二年九月被害。李淑一的丈夫,毛主席的早年战友。

五七年春给李毛主席的信中附诗一首。

巜菩萨蛮》

兰闺索莫翻身早,

夜来触动离愁了。

底事太难堪,

惊侬晓梦残。

征人何处觅?

六载无消息。

醒忆别伊时,

满衫清泪滋。

再说"且”解字为连词,表示更进一层,吴刚捧出桂花酒忠魂,连嫦娥都为列士的忠魂起舞。




守望佳苑胶州湾


‘’万里长空且为忠魂舞‘’是毛主席当年痛失爱妻杨开慧和李淑一同志痛失丈夫柳直荀而写的诗词中的一句。

为纪念为革命英勇献身的杨柳两位烈士,毛主席悲痛地写了气壮山河的诗词:

《蝶恋花》.答李淑一

我失骄杨君失柳,

杨柳轻扬直上重霄九

问迅吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒

寂寞嫦娥抒广袖,

万里长空且为忠魂舞

忽报人间曾伏虎

泪飞顿作倾盆雨

读毛主席诗词后理解大意为:杨柳的忠魂轻扬地上了重霄九,问吴刚有什么好东西没有,吴刚捧出桂花酒来招待,寂寞了许久的嫦娥也情不自禁地出来展开宽大的衣袖,在万里长空翩翩起舞,迎接,告慰烈士忠魂!报告人间把虎降伏了一一反动势力降服了,太平了。杨、柳二位听了高兴得眼泪都流出来了,泪于雨下!

本人对毛主席诗词理解难免有错,敬请指正。

通过理解诗词大意,体会毛主席当时的心情,且把万里长空且为忠魂舞的‘’且‘’作为‘’把、当作、用‘’来理解吧,就是嫦娥把万里长空当作舞台用,以舞告慰忠魂!


忆史情



张永科38


“万里长空且为忠魂舞”是毛泽东写的词《蝶恋花·答李淑一》里面的句子。

《蝶恋花·答李淑一》是毛泽东写于1957年5月11日的一首词。该词不仅是抒发悼念情感之作,寄托了毛泽东对夫人杨开慧烈士和亲密战友柳直荀烈士的无限深情以及对革命先烈的深切悼念和崇高敬意,歌颂了革命先烈生死不渝的革命情怀,激励广大人民捍卫革命成果。

原词是:“我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九。问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。”

词的意思是:我失去了深爱的妻子杨开慧你失去了你的丈夫柳直荀, 杨柳二人的英魂轻轻飘扬直上九重霄。询问吴刚天上有些什么?吴刚捧出了月宫特有的桂花酒。寂寞的嫦娥也喜笑颜开,舒展起宽大的衣袖,在万里青天为烈士的忠魂翩翩起舞。忽然传来“人间”打垮了国民党反动派,全国得到解放的消息,两位烈士的忠魂顿然高兴得泪流如雨。

我认为“寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞.”中的“且”字.是连词,它连接两件同时发生的事情,也就是吴刚的献酒和嫦娥的献舞.而献舞句主语是嫦娥,谓语是"舒"和"舞"两个动作,“万里长空”是舞的状语,限制了"舞"的处所.“多年寂寞的嫦娥见两位英雄的到来舒展着宽大的袖子,以万里长空做舞台“也”为忠魂翩翩起舞.” 。所以,词中的“且”译成“也”比较恰当。


红色老猫咪


按照《现代汉语词典》的释义,"且"字只是一个副词,在文章中起"连接”的作用。例句:君尚"且”如此,况他人乎?有时用在兩个动词的前面,表示两个动作同时进行。例句:且走且谈……。

而在古文和文言文中使用时,"且"字不但只起连接作用,还有更进一步的"递进",加深语气的效果,如不但……,而且……。例句:《鸿门宴》中,”臣死且不避,卮酒安足辞"一句。

在毛主席的诗词《蝶恋花,答李淑一》一诗中,"万里长空且为忠魂舞"中的”且"字,亦同文言文中的用法一致,不但是一个连词,起到了"也”,和”还“字的效果,更有加深,递进的含义。表示接待”杨”和”柳“忠魂的,不仅只是吴刚美味的桂花酒,而且还有美女嫦娥优美的舞蹈,进一步加深了领袖对爱妻及烈士忠魂的深切怀念之情。


秦一农夫


此处应是“只”的意思。我失骄阳君失柳,杨柳轻飏直上冲霄九。问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。本来在月宫独自寂寞的嫦娥,也因为直上冲霄九的杨柳忠魂,走出广寒宫,舒展长袖,在万里长空只为忠魂献舞。


闪回39


如将这首诗译成白话文我认为最难译的是“寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。”中的“且”字。很多《毛泽东诗词》注解都回避了这个问题。 首先,我认为“且”是连词,它连接两件同时发生的事情,也就是吴刚的献酒和嫦娥的献舞。

而献舞句主语是嫦娥,谓语是"舒"和"舞"两个动作,“万里长空”是舞的状语,限制了"舞"的处所。 他的散文形式是“多年寂寞的嫦娥见两位英雄的到来舒展着宽大的袖子,以万里长空做舞台“也”为忠魂翩翩起舞。

” 那么为什么用了一个“也”字呢?因为有前一件事情“吴刚献酒”。所以我认为“且”应译成“也”。 不知对否。


分享到:


相關文章: