在小鎮煮酒 Small Town Spirit

在小鎮煮酒遠 倫

一個小巧的陶罐,盛得下二兩酒的陶罐

腆著小肚腹躺在火炭旁邊

玉米釀造的烈酒在陶罐裡發熱

升溫,冒出熱氣

而那內部小小的沸騰,酒精和水的沸騰

溫和而又內斂。沉默的祖父

也聽不見丁點酒水的喧譁

他舉起陶罐,山羊鬍須上

慢慢積聚起蒸餾水的微粒

像是松針上,輕微懸垂的霧凇

他是鎮子上用山泉水煮酒的飲者

一生清澈而又常常宿醉

多年後,我也在這裡,用詞語煮酒

慢慢地呼吸小鎮的醇香

此中妙意,須得生死一品

那個放棄把柄,手執罐嘴

把全世界拉近的人,正是我啊

那樣子,多像是對命運的冒犯

選自中國詩歌網·每日好詩

汉诗英译 | 在小镇煮酒 Small Town Spirit

Edward Hopper | Small Town on Cove

Small Town Spirit

by Yuan Lun

A dainty clay jug, good for only a jot of wine,

leans on the red coal with a rounded belly,

corn whisky warming up inside.

It’s getting hotter, and steamy,

but the boil inside, with alcohol mixed with water,

is gentler and more deliberate. My laconic grandpa

cannot hear the babbling inside,

but lifts the jug close to his goatee.

The distilled mist gets on his mustache,

like rime ice on pine needles.

Townsmen know him for making whisky from mountain spring,

leading a life as pure as his spirits but not without hangovers.

Years later, it is I who is cooking up words with wine,

slowly absorbing the town’s atmosphere.

A hidden joy like this is worthy of any mortal risk.

He who gives up all ploys to drink from a dainty earless jug

brings the world to the lips, ah, it happens to be me.

The way it is done, one would say, is close to blasphemous.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

遠倫,詩人。著有詩集《逆風歌》等。人民文學獎獲得者。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

汉诗英译 | 在小镇煮酒 Small Town Spirit

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry網站


分享到:


相關文章: