07.27 從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

本文首發自VX公眾號:中國出版集團公司

VX號:cnpubg

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

哈嘍,讓大家久等啦!“我與中版好書的故事”徵文分享持續更新中,今天中書令為大家分享的是二等獎的第二篇徵文《我與“漢譯世界學術名著叢書”的不解之緣》,作者李黎力。

我與“漢譯世界學術名著叢書”的不解之緣

李黎力

自大學以來,我便與“漢譯世界學術名著叢書”(以下簡稱“漢譯名著”)結下了不解之緣。屈指一算,時至今日,這些名著已經伴我走過了十個春秋。

初次邂逅“漢譯名著”,是在2007年大三期間。一天上午上完課之後,我閒來無事,便跑到校內的書店隨便逛逛。忽然之間,我被一個書架吸引住了。依稀還記得,當時只見這個書架上分層整整齊齊擺放著幾條不同顏色的圖書,遠看像道彩虹牆一般。原本以為是像其他教材一樣,為了滿足學生的課程需要,書店購置了多本。但走近一看,我發現同一顏色的圖書並不像是同一本教材。一是每本書的厚度不一,二是每本書書脊上的標題長度也各異。出於好奇,我隨手拿起一本仔細端詳。只見素白的封面,藍色的封底和書脊。封面最上面一排赫然印著“漢譯世界學術名著叢書”十個藍色大字,下面是著作的標題和作者。左下角還有一棵燙金的小樹。

記得當時很巧,手中拿著的正是自己所學經濟學專業領域的一本名著——凱恩斯的《就業、利息和貨幣通論》,由中國人民大學高鴻業老師重譯。作為當時西南財經大學經濟學院的大三學生,我已修完西方經濟學和經濟思想史等經濟學基礎課程,因而凱恩斯的大名可是如雷貫耳。他的這本著作乃是開創了現代宏觀經濟學,是經濟學歷史上的里程碑。而該書的譯者高鴻業老師同樣聞名遐邇——他是我們頗受歡迎的西方經濟學教材的編寫者。儘管對本書的作者和譯者一點都不陌生,但關於本書的具體內容,我卻幾無所知,於是興沖沖地翻開本書仔細打量。首先映入眼簾的是長達幾十頁的“譯者導讀”,接下來才是目錄和正文。依然記得,當時讀了幾頁譯者導讀之後,我就被這本書所深深吸引,於是打定主意決心進一步理解凱恩斯究竟寫的是什麼。

打量完《通論》之後,我將它擱在身旁去查看它旁邊同顏色的以及上下排其他顏色的“兄弟姐妹”。看後發現,原來它們都是國外經典的學術名著。除了藍色的經濟學名著之外,還有其他顏色標識的其他學科的名著。它們均裝幀簡潔、素雅大方,給人一種踏實而經典之感。於是對手邊的凱恩斯《通論》更加愛不釋手。看了下價格,當時覺得還挺貴,猶豫再三最後還是咬咬牙將它買下了。為此之後連續一週每頓飯都只打一個菜。買回之後便認認真真、心無旁騖地閱讀起來。每次去上課或自習,我都把它帶在身邊讀個幾頁。與之前閱讀小說如飢似渴一下子看完不同,閱讀這本書卻產生了一種前所未有的奇妙的感覺。不是想把它儘快看完,而是像對待一件寶貝一樣,有節制地、小心翼翼地每次只是貪婪讀個幾頁,唯恐一下子看完而錯過什麼美好的東西。現在想來,這種感覺還依然那麼莫名其妙。如今這本書中還夾著當時購買的小票,已經發黃,字跡模糊不堪。但每次看到它,當時的情景卻依舊曆歷在目。

回頭看來,這是我人生第一次接觸和閱讀經濟學家的經典原著,也正是自此之後開始對商務印書館的這套叢書迷戀不已。之後每次去圖書館自習,我都會選個離這套叢書書架最近的座位,翻一翻這套叢書的各本著作。雖然未予細讀,但獲得的卻是那種捧在手心的奇妙的感覺。

進入研究生階段,由於專業學習和研究需要,我與商務印書館的“漢譯名著”接觸更多、緣分日增。本科畢業保研至中國人民大學經濟學院碩博連讀,我選擇的是經濟思想史專業。這個專業學習的基本要求,就是閱讀和研習西方經濟學家的經典原著。由於商務“漢譯名著”這套叢書的經典和權威,我們的專業老師便極力推薦該叢書的中譯本。記得碩士生的經濟思想史原著選讀專業課,就是閱讀和討論斯密的兩卷本《國民財富的性質和原因的研究》和穆勒的兩卷本《政治經濟學原理及其在社會哲學上的若干應用》。而博士生的經濟思想史原著精讀課程,則是閱讀和討論熊彼特三卷本的《經濟分析史》。

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

為了應付課程需要,當時便毫不猶豫購買了這些書,當然是商務印書館“漢譯名著”叢書系列的,而不是像其他同學那樣要麼去圖書館借閱複印,要麼去購買其他出版社的中譯本。因為我要一輩子收藏和閱讀商務的這些漢譯名著。此外,由於該專業的研究同樣建立在研讀經典原著的基礎之上,因而在碩博連讀的六年期間,我還購買了這套叢書的其他著作,諸如康芒斯的《制度經濟學》、米契爾的《商業循環問題及其調整》、門羅的《早期經濟思想》、熊彼特的《資本主義、社會主義與民主》、李斯特的《政治經濟學的國民體系》、凡勃侖的《企業論》、《有閒階級論》和《科學在現代文明中的地位》、森的《貧困與饑荒》、凱恩斯的《貨幣論》以及喬治的《進步與貧困》等經濟類,諸如斯密的《道德情操論》、默頓的《科學社會學:理論與經驗研究》以及伽達默爾的《詮釋學:真理與方法》等哲學類,諸如克羅齊的《歷史學的理論和實際》和《作為思想和行動的歷史》、柯林伍德的《歷史的觀念》以及巴特菲爾德的《歷史的輝格解釋》等歷史類學科名著。

值得欣喜的是,有幾次逛週末校內書市,我還有幸淘到幾本2011年商務印書館出版的“分科本”漢譯名著——約翰·羅的《論貨幣和貿易》、熊彼特的《經濟發展理論》、羅雪爾的《歷史方法的國民經濟學講義大綱》和諾斯的《經濟史上的結構和變革》等。它們裝幀精美、設計考究。數了下書架,如今我已經蒐集了有四十來本漢譯名著。它們已經成為我的書架的一道靚麗的風景,經常吸引同事和朋友駐足旁觀。

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

兩年前,我有幸畢業留校任教,開始成為了一名經濟思想史專業的教師和學者,與商務印書館以及其“漢譯名著”叢書之間的感情和緣分也進一步得到升溫。其中一件事情是,我的博士學位論文《明斯基經濟思想研究》在2016年獲得了北京當代經濟學基金會評選的“中國經濟學優秀博士論文獎”,因而有幸在今年2月由該基金會資助在商務印書館出版。可以說,這完成了自己大學時的一個心願——在商務印書館出版自己的專著。該心願的種子正是在大三第一次邂逅商務印書館的漢譯名著之後而默默播下的,自那時起我便成為了商務印書館的一名忠實粉絲。

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

另一件事情則使我與“漢譯名著”這套叢書走得更近。著名經濟學家韋森老師近些年主編了一套“現代貨幣理論譯叢”,邀請我翻譯其中的一本西方經典名著——克納普的《貨幣國定論》。這套譯叢也將由我所鍾愛的商務印書館出版。聽商務印書館的責編說,這本譯著未來很有可能加入“漢譯名著”叢書。如果到時如此的話,那麼我也將成為這套叢書譯者的一員,那是多麼令人驕傲和光榮的事情呀!為此,近兩年我將主要精力和時間投入到本書的翻譯工作,時時刻刻以“漢譯名著”這套叢書要求和鞭策自己。如今已步入最後一遍校對階段,預計今年下半年該譯著將出版面世。期盼若干年後這本譯著能夠得償所願,加入“漢譯名著”叢書的懷抱。

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

從過去“漢譯名著”的一名讀者和學生,到如今“漢譯名著”的一名學者甚至譯者,我已經與這套叢書共同度過了十年的旅程。回顧這段十年緣分之旅,真的從內心深處感激有這套叢書的陪伴。如果沒有這套叢書,我想我的學習生活會單調不少,我的學術研究也會延誤不少。正是漢譯名著將我引向經濟學神聖的殿堂——真正的殿堂無疑乃是由經濟學家的經典名著搭建,也正是漢譯名著助推了我的研究和教學——因為她節省了我太多的時間和精力。

回頭想來,“漢譯名著”這套叢書之所以深深吸引我,並且能夠長久不衰、成為經典,主要在於其以下三大特色和優勢。一是這套叢書入選著作精挑細選、瞄準經典。商務印書館通過一整套嚴謹的選題規劃程序,使“漢譯名著”得以在眾多譯著、譯叢中脫穎而出、奉為經典。二是這套叢書譯者萬里挑一、名著名譯。商務印書館通過組織一批有專業水平的、熟練的、能從事外語翻譯工作的隊伍的建設,確保了“漢譯名著”的翻譯質量,還原了經典。三是這套叢書譯者還是專業領域的學者和大家,例如經濟類的郭大力、王亞南、楊敬年、高鴻業、厲以寧和巫寶三等。他們在對譯著深入研究的基礎之上,提供了具有重要參考價值的譯者導讀,從而便於讀者理解和把握。

然而,時移世易,面對當前西學譯著領域競爭日漸激烈,各具特色的譯叢層出不窮的新形勢,“漢譯名著”的以上三大優勢呈現出侵蝕之勢。以瞄準經典為宗旨,該套叢書將絕大部分精力放在二十世紀之前的西方經典著作上,並且幾乎大多數根據著作的前期版本譯出,因而對二十世紀新出的名著(如皮凱蒂的《21世紀的資本論》)和新修訂的經典著作(如1976年新修訂的斯密的《國富論》)關注不足,以至於被其他出版社迎頭追趕。並且,隨著學界前輩譯者的逐漸仙逝,高質量的專業的譯者隊伍如今也面臨後繼乏人且被競爭者搶奪和蠶食的局面。有鑑於此,商務印書館應當與時俱進、審時度勢,通過加強與知名學者、一線研究者建立長期合作伙伴關係,精心組織譯者隊伍,將“漢譯名著”發揚光大、推陳出新。以此為抓手,一方面不斷更新和拓展名著種類,另一方面修訂甚至重譯過去的名著(例如熊彼特《經濟分析史》等著作中的名字和術語翻譯不當)。

最後,衷心祝願“漢譯名著”越辦越好!也期待未來的我也能為這套叢書盡綿薄之力!

獲獎者合影留念

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

二等獎獎品

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

1.《中國大百科全書》(第二版)

中國大百科全書出版社/定價9800元;

2.《二十四史(繁體豎排點校精裝版,全241冊)》

中華書局/定價7900元

評選活動啟動之後,得到了社會各界的廣泛關注

。截至活動結束,各單位微信、微博的閱讀量、轉發量累計超過10萬次,商報官微投票頁面閱讀量近1.4萬次,近5000位讀者參與投票,評論留言數量近1500條。

書友評論

書友A

不是被‘三大社’的名頭所懾服,而是因為通過老一輩翻譯家們的生花譯筆,使得整個世界上那些偉大的、神聖的、奇妙的、瑰麗的靈魂和美好事物呈現在讀者面前,也正是仰賴這些大翻譯家們的工匠精神才給中華民族留下了這麼多文化的珍寶。

漢譯世界名著叢書,囊括西方思想精髓,為人類已經到達的精神之境界。這套叢書不僅是商務印書館的鎮社之寶,也是中國出版打開眼光看世界的必讀之書。

書友B

漢譯世界名著叢書,囊括西方思想精髓,為人類已經到達的精神之境界。這套叢書不僅是商務印書館的鎮社之寶,也是中國出版打開眼光看世界的必讀之書。

書友C

這個活動真好,許多曾經翻爛的書,書名赫然在列,那麼多的好書助我長知識,《辭源》《二十四史》《魯訊全集》……祝活動成功!

從普通讀者成長為商務印書館的譯作者,需要怎樣的緣分?

商務印書館


分享到:


相關文章: