某天,我和小A一起出去玩,走著走著,她突然說:OMG!I like here!
對此,假如我是一個外國人,大約臉上的表情是這樣的:
我喜歡這裡
我喜歡這裡用英語真的是"I like here" 嗎?還真不是,只有non-native speakers才會這樣使用。正確的說法是:
I like it here! 我喜歡這裡!
I hate it here!我討厭這裡!
Do you like it here? 你喜歡這裡嗎?
How do you like it here? 你覺得這裡怎麼樣
為什麼一定要加一個it呢?因為like本身是動詞,所以後面應該接名詞,例如:Do you like beer?(你喜歡啤酒嗎?)然而,here是一個副詞,不能夠直接接在動詞後面,所以需要用it 來做賓語補足語。
這是我本人的照片
現在還是有很多人在說“這是我本人的照片”的時候直接說"This is my picture." 但這句話實際上表示的是“這是我的照片”。你的照片千百張,有風景照、人物照,每一張都是屬於你的照片。正確的說法應該是:
This is a picture/photo of me.
這是我本人的照片
This is a picture/ photo of my family.
這是我家人的照片
祝你有個......
祝你有個愉快的一天,常有人會說"wish you have a nice day!",如果說這就話錯了,可能會一頭霧水這句話到底哪裡出錯了呢?
聽過“We wish you a Merry Christmas!” 就會發現這個句子裡並沒有"have".
如果我們想祝別人有個美好的一天可以直接說:"Have a nice day!"
我覺得我不能夠......
很多小夥伴常會說:"I think I can't..."來表示“我覺得不能...”但事實上否定的部分要前置,正確的說法其實是:"I don't think I can......"
這個用英語怎麼說?
這個用英語怎麼說,不少人會直接說:How to say it in English? 什麼?!這個說法說了幾十年了,難道一直以來都用錯了嗎?
在這一句話當中是一個不完整的句子,正確是說法其實是:How do you say it in English.(√)
閱讀更多 美聯英語角 的文章