08.12 心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

還記得從前你學英語時,

記不住讀音而用中文標註的經歷嗎?

“箱”(box)標上“抱克司”,

“鎖”(lock)標上“落克”,

“籃”(basket)標上“敗司開脫”。

I don’t know(我不知道)標成了“矮東諾”,Howmuch?(多少錢?)標成“好罵取”,

即使老師再三的強調和禁止

這種行為,

想必也會有很多同學

偷偷的在下面標註。

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

說實話,

你唱“sugar”的時候,

是不是這樣唱的呢?

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

現在回想起來,

真是覺得“搜方泥”(so funny)。

但當初那段學英語的經歷

也是痛苦異常。

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

但是不要著急,

等你看完老外學中文,

你的心裡一定就能平衡不少。

畢竟漢語是聯合國公佈的世界最難學的語言。

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

最近一段視頻在微博熱傳,視頻中,某歐洲餐廳為了更好為中國人服務,裡面的服務員早晨六點就起床,在店裡學起了中文,一邊記筆記還一邊打哈欠,還用英文給中文注音。

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

在他們的“教案”裡,

我們可以看到,

他們把謝謝用英文標註成“shell shell”,

支付寶標註成是“cheerful ball”……

甚至還有方言

"emma book how yes"(哎媽,不好意思)。

看上去真是與我們小時候

用中文標註英文有著異曲同工之妙。

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

默默的問一句,

你們猜出這句“May You Far Pill”是什麼意思嗎?

其實,不僅餐廳的服務小哥學中文用這種方法標註,國外甚至把這種方法做成了中文學習的書

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

除了讀音比較難記以外,我想中文的書寫更是一件讓外國朋友腦殼痛的一件事吧

於是,為了更好地記住我們博大精深的漢字的拼寫,外國的朋友也真是各出奇招

首先來看一下:

漢字拆分法

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

繪畫聯想法

這個厲害了,以形表意!非常巧妙,但就是需要一定的繪畫功底!

比如這個“哈哈哈”就是一連串小房子。ps:一個人要是有這麼多所小房子,那做夢估計都在哈哈哈哈吧

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

“奧”是一個身著鎧甲的武士

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

“哭”就是戴著眼鏡一隻眼流淚的小狗

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

而有些漢字,不是你想畫就能畫出來的,比如這個“biang”則是一個引起人神共憤,連輸入法都表示拒絕的字……

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

天道好輪迴,蒼天饒過誰這下那些小時候用漢字標註英語的網友們,全炸了出來,被四六級的聽力折磨過的網友也不例外,紛紛給外國朋友出起了中文的聽力題:

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!

小編看完,在感慨中國漢字博大精深的同時又不禁感慨,這些網友真的很毒啊,比爾晴還毒。看來沒少受英語聽力的折磨。

心理平衡了!外國朋友學中文,竟用英語標註讀音!


分享到:


相關文章: