03.03 日本人自己看本國的動漫會不會覺得配音做作、尷尬?

搶不到s


關於這個問題,如果要想取得完全正確的肯定答案的話,那麼恐怕至少也要到日本去做實地調研,進行一個隨機的萬人問卷,然後根據反饋信息做出回答。不過這種條件我們當然是沒有的,所以要想知道答案,只能靠推理。

根據現有的條件,其實這個答案並不是很難推導出來——動漫迷是完全不會覺得配音尷尬做作的,甚至會認為是表現非常好,情感表達到位的,但對於一般不怎麼看動漫的日本人來說,特別是那些時尚系的現充以及自詡為正經人的頑固人群而言,動漫的配音肯定是做作的,至少是和我們聽一部分故意賣萌一樣的感覺。

因為從日本對動漫的接受程度我們可以知道,相當比例的日本人都是看動漫的,至少年輕的時候都看,而且從他們的聲優偶像化以及聲優具有相當的社會地位而言,也可以推導出他們中看動漫的人肯定不會覺得做作和尷尬,否則聲優不可能獲得這種成功。而為什麼說普通人不見得接受呢,因為只要是看日劇和電影以及和日本人交流我們就能發現,他們說話和動漫裡的差別還是非常大的,感覺完全不一樣,既然和日常生活中會聽到的話不一樣,那麼你要說完全沒有違和感,那肯定是不可能的,而有多少違和感,就取決於你的日常生活中動漫所佔的比重,越是多看動漫的越不會感覺有問題,而不看的則就覺得不對勁了。支撐這個觀點的還有就是,對於很多時尚系涉谷群體之類的人來說,是經常性會嘲弄這些動漫的習慣的,這點即便是在動畫裡我們都能看到,更不用說各種日本社會新聞之類的了。而這些都足以證明,看動漫的日本人不會覺得配音做作,但不看的恐怕就會覺得有些尷尬了。


橙心社


這個問題嘛,我覺得如果我們不去日本當地針對觀眾做調查是沒辦法得出最準確的結論的,那麼儘可能就根據我的認識來推理吧~不得不說很多日本動畫裡角色的配音也存在用力過猛的情況,尤其是近年來的很多動畫orz,當然日本老牌聲優的功底是真的很紮實,很多新人聲優功力也很強~這一點和很多我們的國產動畫中存在的配音過度用力的問題是一樣的,尤其是蘿莉類型的角色,配音時拿捏不好的話很容易從可愛變成做作,甚至讓觀眾尷尬臉酸……

不過當然了,本來動畫這一表現形式就是與現實生活有所聯繫卻又完全區分開的,在配音的表現上肯定不能和我們在生活中說話交流完全一樣~不然它就過於平淡無奇,無法給觀眾帶來視聽上的享受了。因此不難發現不論國產動畫還是日本動畫,角色的說話語調總是比我們在現實生活中要高很多的,所以聲優平日說話的聲音和配音時的聲音差別也是非常大。語調一旦變高就有可能用力過猛,這點不多解釋了emmm。但其實以單純看動畫的角度,這些角色的聲音並不做作,即使用力稍有過度也不至於讓觀眾覺得尷尬,包括國產動畫也是如此。作為動畫角色的聲音,音色稍尖,語調稍高都是在合理範圍內的!

而且日本作為動畫大國,動畫的衍生文化早已在特定人群內廣泛傳播並且造就了特別的群體。在這一群體內的人們可以說早已被耳濡目染,因此對動畫人物的講話方式可能早已習慣和適應,因此不會認為有所不適,然而群體之外的人可能還是無法接受吧。在國內也是如此,經常看動畫的人不論怎樣都不會覺得動畫人物講話的方式有所不妥,而圈外人可能不一定能接受了。

17


無名修仙組織


關於這個問題,其實我覺得配音的好壞與聲優的演技和劇本上的臺詞有直接關係,而不在於用的是哪種語言。

為什麼有人會覺得配音尷尬?

棒讀

有些配音聽上去很平淡,語調傳遞不出角色的感情,甚至像是在一味地朗讀臺詞本,這種配音我們一般稱之為“棒讀”。這種情況,不僅會讓觀眾感覺尷尬,還會直接影響到動畫的角色塑造。

棒讀的情況是很多新人聲優都需要克服的問題,他們給人一種放不開的感覺,主要原因一方面在於不自信,另一方面也是對人物的把握不到位。

七月番《猜謎王》的女主,就因為棒讀被很多日本死宅詬病,國內對她的吐槽也是此起彼伏,可見觀眾對於演技的判斷,是不受語言制約的。

(另外動畫製作中的口型是否能對上,也會直接影響到代入感,所以我看動畫追求的是國產動畫就看國配,歐美動畫就看英配)

*

用力過猛

這是感情投入太多,想要過度表現的情況,國產動畫“用力過猛”的情況比“棒讀”要多一些。

投入的感情過度,會讓角色失去真實感,給人一種做作的感覺。很多人看動畫覺得尷尬也是出於這個原因。

十月番《黑色五葉草》的男主就被很多觀眾吐槽用力過猛,雖然某種程度上還原了原作的人物設定,但這種配音的確讓人喜歡不起來。

*

聲音與角色形象不匹配

這個無關聲優演技,是自身聲線所決定的。

不是所有聲優都能像坂本真綾一樣,靈活的切換不同年齡段的各種聲線

,而且還能做到有很高的辨識度。聲優的聲線往往成為他們選擇角色的一種制約。就像看到澤城美雪,會首先想到御姐,看到釘宮理惠,會首先想到蘿莉。

突然出現這樣一個形象,你告訴我這是釘宮配音的,那我肯定接受不了。。。

但幸運的是,這種角色形象差異帶來的尷尬感是可以通過聲優的演技彌補的。例如福山潤,配“瑪麗安戴爾”這個神奇的角色時,就完全沒有違和感。

臺詞問題

有人提出過這樣的觀點,“你覺得外語配音好聽,是因為聽不懂”,其中的意思就是不能明確的get到臺詞的內容,你怎麼知道是否讓人尷尬?

中二而又裝逼的臺詞在動畫中經常出現,這幾乎是必不可缺的環節了。現在有不少國漫喜歡來一段故作深沉、意義不明的開場白聽到這樣的臺詞內容不免感到羞恥。

但出色的演技可以掩蓋很多臺詞的問題。例如《KILL LA KILL》喊出技能的名字命名羞恥的要死,但實際上觀看會發現,真的相當帶感。

個人喜好

當然有些情況是,在演技挑不出毛病的情況下,還是有很多配音飽受爭議。

很多人可能還沒注意到,大名鼎鼎的EVA的導演庵野秀明,還曾經以聲優的身份出參了與宮崎駿的《起風了》,在其中飾演男主角堀越二郎。作為非專業聲優,庵野竟然憑藉這部作品拿到了“東京動畫大獎”的最佳配音獎。很多吃瓜群眾表示,我們這些屁民的耳朵果然和評委不一樣啊。

每個人對於配音的好壞都有不同的看法,我現在所說的好與壞,只是根據大多數人的口碑來確定的。。

總結:

事實上,配音是否尷尬的決定性因素還是聲優的演技。很多人看到“某部動畫的國語配音不好”就覺得國語配音不行,實際上這種認識是片面的。國配在很多動畫中表現的相當不錯,不僅如此,很多遊戲的國配也無可挑剔。

不過我們也要承認,優秀的聲優數量太少,令人驚歎的配音場景也不多,給人獨一無二的感覺的聲優也是屈指可數。

一些獨特的聲優梗,子安武人配變態,梶裕貴斷手,久美子的性格惡劣。這樣的現象在國漫中幾乎沒有。

國語配音還有很長的路要走,等到國漫的聲優也開始為人熟知,開始成為廣為流傳的梗了,才是它真正被大家接受的時候。

*

以上~


動漫簡評


就動畫作品來說,差距是必然存在的,畢竟日本的動畫已經輝煌了好幾個十年了,也孕育了一大批厲害的職業人。但如果徑直的就說國產動漫一無是處那就是不對的。

國語配音的國產動漫或許在今天聽起來仍然有點字正腔圓的感覺,但當中的娛樂性也是相當充足的。其次,如果能夠聽得懂粵語的話,我還是推薦看粵語的作品。同一部動畫經由不同的方言的配音是可以得到完全不一樣的體驗的,而粵語作品或許就能真的讓你一改過去對國產動漫的尷尬印象。

最近的例子就是《大護法》的粵語版以及國語版。


拾部動漫


有人會也有人不會,配音腔就是配音腔,和日常說話不同,這是肯定的。

日本動畫配音聲音比較尖,感情飽滿,非常誇張,也算是一種特色。(動畫配音音調提高顯得比較尖是正常的,一些歐美配音也會有這種感覺)

看原聲真人影視劇的話就能發現明顯的不同,表演用力的話總會被人說“漫畫式風格”,漫畫動畫合稱動漫,都是有些誇張的味道的。

然後總有人說國內配音不如人家云云,,其實不存在的,播音主持也好影視配音也好國內也是挺專業的。只是日本動畫產業比較發達,相較而言配音事業也很發達而已。

動畫配音混得不好?動畫配音只是動畫的一個部分,一個環節,整個動畫產業混的都不是特別好呢,其中一個部分自己混的好也不現實啊。。

日本也有一大票我們都不認識的二三線聲優。。人家配音是非常偶像化的,好處是能捧紅很多人,刺激配音產業的發展。那肯定也有壞處,偶像的壞處他們全有了,競爭激烈,事業期短,消費隱私等等等等,也別太羨慕他們,把國內一些人包裝成偶像,他們也許會覺得還不如不包裝呢。


三斜


給動漫配音只要符合情節,場景,故事背景就可以了。相反,我倒覺得二三十年前的上影配音,長影配音等所謂經典培養,過於渲染了,沒必要。日本人給動漫配音都變成異樣的感覺,使其帶有洋畫的色彩,洋畫指的是外國電影,裡邊配音不同於生活中講話的聲音。日本電視臺每週播放 洋畫劇場。如果你懂日語,看了這些有日語吹入的好萊塢電影就知道了


想回到北宋王朝




小妞次元壁


看角色,看作品。

有的作品裡充滿各種特別有個性的角色。比如一些小蘿莉會說話帶古風腔。這種說話方式就好像突然來個人跟你用文言文說話似的……怎麼樣?光是想象一下就感受到一陣惡寒了有木有?

然後一些作品裡又有很多中二角色。或者很多小混混,他們說話就非常的衝,而且極度沒有禮貌。這種說話方式在生活裡看到就是非常失禮,基本上這麼和別人說話的話最壞的情況是被別人懟,最好的情況是別人尷尬地遠離你。

但是一般只要是動漫裡沒有特別去塑造不一樣的性格的角色,說話大體上都是正常的。

唯一的問題是,你們初學者是分不出這種差別的。尤其是那些中二風格的臺詞由於演出誇張,甚至偶爾帶著表情豐富,動作浮誇這些特效,反而給人印象深刻,容易記住。這就導致很多水平不高的初學者最先學會記住並且試圖使用的日語,反而是這種並沒什麼人使用的說法。

而這種說法才是日本人覺得動畫說話太誇張的部分。為了塑造角色而誇張化語言特色,這樣一來就和日常使用的日語產生了非常大的分歧。所以如果按照這種說話方式的話會讓人覺得,你日語是看動畫學的吧。

所以我們會說不要看動畫學日語,這句話其實是有前提條件的。水平不高的話xjb學舌的話容易被帶跑偏,然後後來再想擼回來就難了。


至於國內麼,基本就沒太多貼近生活的。配音人才也少,所以整體水平容易讓人感覺難受。


星凜三千


相當尷尬!!!雖然我是中國人但是本人在日語的口語和語感方面還是比較有自信的,我想說日本現實中根本沒有人用動漫裡那種語氣說話,誰用誰是神經病,我原先也是很宅很宅的,初中高中追番不是一般狠,但是那時候也沒覺得聽起來異樣,後來下定決心要認真學日語於是接受日本教授的建議決定先戒了動漫,等到學成了,再回過頭來看動漫發現簡直看不下去!!反正我的感覺是聽起來很尷尬很做作的,電視劇的語音聽起來還好一點,但是和現實中的人說話比起來還是帶有誇張的語氣。


半端不良


這個問題感覺不是日本人本身回答都沒什麼說服力呢。我也只能通過看到的情況來分析……

配音本身用的聲音確實一般不太一樣,但其實也不是全部都不一樣,其實也不能一概而論,主要看是什麼類型的動畫,是寫實型的還是誇張型的,就像熱血動畫,大多都是很誇張,而且又是用的“ダメ口”(非禮貌體),現實中要是那麼說話的話,肯定會被圍觀的。

但是在動畫裡如果不是用那種方式說話的話反而會看上去很彆扭,如果不用這種誇張感情去配音的話,你會看著非常非常難受,即使是非熱血漫,如果不能代入動畫角色的感覺也會使得配音效果很尷尬,可以去參考2017年7月番《猜謎王》中女主的配音,那個就是由演員配音,這個演員又找不到動畫角色的感覺,你就會覺得全程棒讀,非常難受……而實際上如果你去看她現場配音的錄像,並且不去看動畫圖像的話,你又會覺得她說話很正常,這就是配音和普通說話的區別。光看文字很難理解,大家可以去看下B站UP主泛式的這個視頻av13030539的4:31~4:58那裡,你就能很直觀的理解到配音和平時說話的區別了,這也造成演員並不是都能配音配得好。

關於其他人看動畫配音腔是否覺得做作和尷尬,肯定還是會有尷尬的人在吧,但是肯定覺得配音腔聽著舒服的人更多,否則也不會把配音技巧傳承50多年,還專門有專門學校來教這些配音技巧了。

而且感覺日本人這民族分明就有中二之魂嘛,看B站UP主山下智博的視頻,發現不只是雞脖這個學過表演的,就是他那幾個好朋友,念起那些中二臺詞來其實也都很帶感,而且也都是很自然去用動畫念法去唸嘛,所以說配音腔才是更容易被接受的,用正常說話去唸反而才會更尷尬。

這就像小時候看《足球小將》,《四驅兄弟》,《龍珠》的中配版,我們不也用非常中二語氣去吼著裡邊的臺詞,不那麼喊反而更覺得羞恥嘛。

以前學日語的時候日教在興趣課也教過配音,大家都很自然的去切換嘛,如果你不能發出動畫配音感覺的話,配音出來的效果保證你自己聽著非常羞恥……不信就自己去實踐下……看著動畫畫面卻用普通說話語氣去配音……絕對棒讀感十足……錄下來自己聽你就知道有多羞恥……

明顯配音配成棒讀比一般配音腔看著尷尬多了,還是放飛自我中二地配音好。


分享到:


相關文章: