03.03 日语的古文和汉诗该如何读?

66的娃娃


日语是怎么读文言文和汉诗的?关于这个问题,我们首先要明白,汉字是语素文字,不是表音文字,秦始皇实行了“书同文”,但却没有实行“语同音”,汉字可以被不同地区、不同民族的人共同使用,而成为一种通用语,这就是汉字的优势。

每一个汉字在日语里有对应的发音,所以日本人是用日语的语音来读汉字的。

汉字约于公元5世纪之时,经朝鲜半岛而传入日本,汉字传入日本以后,实际上成为了日本的官方文字,日本人不仅用汉字,而且用汉语的文言文作为官方的书写系统,所以,日本在明治维新以前的图书,基本上都是用汉语的文言文书写的,今天的中国人阅读这些图书,毫无语言障碍。

因为文言文是官方的书写系统,所以日本人也创作了大量的文言文作品和汉诗,大概从奈良时代(公元710年至794年)开始,日本的文人就开始大量创作汉诗,日本最早的汉诗选集是《怀风藻》,中国人阅读《怀风藻》毫无语言障碍。

日本的史书《日本书记》、《古事记》、《吾妻镜》等等,均是用汉语的文言文书写的。

(《日本书纪》部分篇章)

明治维新以后,日本人开始使用推广假名,尽量用假名书写日语,并进行了文字改革,不再使用文言文写作了,但是,日本人在学习假名、日语语法的同时,必须还要学习汉字和文言文,因为日语中有70%多的词汇来自于汉字词,日本的文化典籍大部分都是用汉语的文言文书写的,学习汉字和文言文,有助于理解日语中汉字词的意义,并了解日本的历史文化。

那么,问题来了,日本人是怎么读文言文的呢?其实和中国人一样,就是用汉语来读,每一个汉字都有对应的日语发音。既然,他们读的是汉字,那为什么我们中国人听不懂呢?原因很简单,秦始皇实行了“书同文”,但没有实行“语同音”,汉语的语音在不同的历史时期,读法是不同的,大致可分为上古汉语语音、中古汉语语音和近古语音,中国的书籍是分不同时段传入朝鲜半岛的,在日语里,汉字的读音有吴音、汉音、唐音的区分,日语保留的是古汉语的发音,另外汉字在传入日本以后,还带上了日语口音的色彩,这样一来,今天的中国人就听不懂日本人读的文言文和汉诗了,但是一旦写出来,我们就可以完全看得懂。


分享到:


相關文章: