07.27 語文學習:文言文翻譯小手段,翻譯不再是難題

語文學習:文言文翻譯小手段,翻譯不再是難題

文言文作為佔據語文的一大板塊之一,文言文的學習也不得不引起我們的重視,也許我們更習慣於現代的語言,有些難以理解拗口的文言文,但有時候文言文也的確是非常的簡潔,精煉。今天我們就來簡單的一下文言文。

語文學習:文言文翻譯小手段,翻譯不再是難題

1

文言文的由來

文言文是以古漢語口語為基礎的書面語,在遠古時代文言文與口語的差異微乎其微。現今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被髮明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,“文言文”成了讀書人的專用。文言文是相對現今新文化運動之後白話文來講的,古代並無文言文這一說法。其特徵是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。經過歷代文人修飾越顯浮華,唐代起文學大家韓愈等發起“古文運動”,主張迴歸通俗古文。現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。

2

文言文特點

文言文的特色有:言文分離、行文簡練。

文言的特點,是相對白話(包括口語和書面語)而言的,主要表現在語法詞彙兩方面。

3

文言文常用結構

01

判斷句

所謂判斷句,就是以名詞、代詞名詞性短語為謂語對主語進行判斷的句式。其常見的形式有以下幾種:

1.“······者,……也”“……,……也”“……,……者也”“……者,……”“……者,……者也”等形式。

如:

①“陳涉者,陽城人也。”(《史記.陳涉世家》)

②“操雖託名漢相,其實漢賊也。”(《資治通鑑》)

③羿,古之善射者也。(《管子·形勢解第六十四》)

④“四人者,廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,餘弟安國平父,安上純父。”(王安石《遊褒禪山記》)

⑤噌吰者,周景王之無射也。

2.採用副詞“乃”“即”“則”“皆”“是”“誠”“為”等表示判斷。

如:“此乃臣效命之秋也。”

①不知天上宮闕,今夕是何年。

②即今之傫然在墓者。

③梁父即楚將項燕。

④此則岳陽樓之大觀也。

3.採用否定副詞“非”表示否定。

如:“六國破滅,非兵不利,戰不善,弊在賂秦。”

①登高而招,臂非加長也,而見者遠。

②城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也。

③非挾太山以超北海之類也。

2

被動句

文言文中,有些語句的主語是動作的承受者,這種句式就是被動句。其常見類型有:

1.“見”“……見……於”“於”表被動。

如:“吾常見笑於大方之家。”

①臣誠恐見欺於王。

②秦城恐不可得,徒見欺。

③故內惑於鄭袖,外欺於張儀。

④李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳皆通習之,不拘於時,學於餘。

2.“為”“為……所”表被動。

如:“父母宗族,皆為戮沒。”

①而身死國滅,為天下笑。

②為國者無使為積威之所劫哉。

③為予群從所得。

④恐為操所先。

3

倒裝句

文言中的倒裝句,是相對於現代漢語的句序而言的,基於此,我們將文言倒裝句式分為賓語前置、定語後置、狀語後置、主謂倒裝等。

1.賓語前置

所謂賓語前置,就是通常作賓語的成分,置於謂語動詞的前面,以示強調。如:“洎不之信”中的“之”就是前置的賓語。賓語前置通常分為四種情況。

(1)疑問句中,疑問代詞

作賓語,賓語前置。如:“大王來何操?” “微斯人,吾誰與歸?”

(2)否定句中,代詞作賓語,賓語前置。如:“古之人不餘欺也。”

(3)藉助“之”“是”將賓語提前。如:“句讀之不知,惑之不解。”“孜孜焉唯進修是急,未之多見也。”

(4)介賓短語中賓語前置。如:“不然,籍何以至此?”

2.定語後置

通常定語應該放置於中心詞的前面,但文言語句中卻有很多句子將定語放在中心詞之後。如:“蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。”其中的“利”“強”都是後置定語。文言中的定語後置有以下幾種情況。

(1)用“之”使定語後置。如:“四海之大,有幾人歟?”

(2)用“者”的後置。如:“馬之千里者,一食或盡粟一石。”

3.狀語後置

文言文中,介詞結構作狀語往往都會置於句後作補語。如:“於富者”就是置於句後作補語的介詞短語。

4.主謂倒裝

這種情況很少,往往是為了表示強烈的感嘆。如:“甚矣,汝之不惠。”“快哉,此風。” “美哉,我少年中國。”

[練習]判斷下列各句中的句式。

① 保民而王,莫之能御也。

② 王無異於百姓之以王為愛也。

③ 德何如,則可以王矣?

④ 何由知吾可也?

4

省略句

文言文中,普遍存在著省略成分的情況,對省略成分的把握,有助於完整理解句子的意思。文言文中的省句通常有:

1.省略主語。

(1)承前省

如:“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章。”

(2)承後省

如:“沛公謂張良曰:‘(公)度我至軍中,公乃入。’”

(3)自述省

如:“(予)愛是溪,入二三里,(予)得其尤絕者家焉。”

(4)對話省

如:“(孟子)曰:‘獨樂(yuè)樂(lè),與人樂(yuè)樂(lè),孰樂(lè)?’(王)曰:‘不若與人。’”

2.省略謂語。

如:“一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。”

3.省略賓語。

如:“可燒而走(之)也。”

4.省略介詞賓語。

如:“公閱畢,即解貂覆生,為(之)掩戶。”

5.省略介詞“於”。

如:“今以鐘磬置(於)水中,雖大風浪不能鳴也。”

小小練習

[練習]補充下面句子中省略的成分。

①冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。

②故西門豹為鄴令,名聞天下。

③均之二策,寧許以負秦曲。

④皆出山下平地,蓋上出也。

5

固定結構

一、表疑問的固定結構 常見的有:奈何、若何、如何、何如、奈……何、若……何、如(奈)……何、孰與、得無……乎、孰若。

例如:

①取吾璧,不予我城,奈何?(《廉頗藺相如列傳》)

②吾子取其麋鹿,以閒敝邑,若何?(《之戰》)

③與不 同好,如何?(《左傳·齊桓公伐楚》)

④以五十步笑百步,則何如?(《孟子·梁惠王上》)

⑤以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行王屋何?(《列子·愚公移山》)

⑥公之視廉將軍孰與秦王?(《廉頗藺相如列傳》)

①句中的“奈何”,意思是“怎麼辦”,②---④句中的“若何”、“如何”、“何如”意為“怎麼樣”,⑤句中的“如……何”可解作“把……怎麼樣”,⑥句中的“孰與”是“與……比較,哪一個……”的意思。一般地說,“奈何”、“奈……何”、“若……何”,可解作“怎麼辦”、“把……怎麼樣”、“拿……怎麼辦”、“怎麼”,而“若何”、“如何”、“何如”一般解作“怎樣”、“怎麼樣”、“怎麼”等,要視具體語境而定。

語文學習:文言文翻譯小手段,翻譯不再是難題

二.表反問的固定結構 常見的有:何……之有、何以……為、何……為、不亦……乎、無乃……乎、得無……乎。

例如:

⑦譬若以肉投餒虎,何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)

⑧君子質而已矣,何以文為?(《論語·顏淵》)

⑨如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?(《鴻門宴》)

⑩有朋自遠方來,不亦樂乎?(《論語·學而》)

“何……之有”可譯作“有什麼……”,“何功之有”即“有什麼用處”,是反問句。其用法特點是:何+名詞+之+有。“何以……為”、“何……為”可譯作“做什麼”,其中“何”是疑問代詞“什麼”,“為”是句末語氣詞,相當於“呢”。“何以文為”譯為“要華美做什麼呢”,“何辭為”譯為“要告辭做什麼呢”。“不亦……乎”譯作“不是……嗎”。“不亦樂乎”譯作“不是很快樂嗎”。

三.表測度的固定結構常 見的有:得無……乎(耶)、無乃……乎

例如:

11.覽物之情,得無異乎?(《岳陽樓記》)

12.成反覆自念,得無教我獵蟲所耶?(《促織》)

13.師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?(《 之戰》)

“得無……乎(耶)”、“無乃……乎”均可譯為“恐怕……吧”,都表示推測、估計。“得無異乎”譯為“恐怕不同吧”,“得無教我獵蟲所耶”譯為“恐怕是教我捉蟲的地方吧”,“無乃不可乎”譯為“恐怕不可以吧”,只是例11、13的末句除了表測度外,還帶有委婉否定的意味。

四、表感嘆的固定結構 常見的有:一何、何其、何如,均解釋為“多麼”。何……之,解釋為“怎麼……這樣啊”。

例如:

14吏呼一何怒,婦啼一何苦?(《石壕吏》)

15至於誓天斷髮、泣下沾襟,何其衰也!(《伶官傳序》)

16痛定思痛,痛何如哉!(《〈指南錄〉後序》)

五.表判斷的固定結構 常見的有:是之謂、此之謂。

例如:

17是之謂政令行。(《荀子·王霸》)

18詩云:“殷鑑不遠,在夏后氏之世。”此之謂也。(《孟子·離婁》)

17句中的“是之謂”可譯作“這就叫做”,18句中的“此之謂”只能譯作“就是說這個”。這兩句均為判斷句,不過這裡的“是”或“此”在古漢語中卻是前置的賓語。

文言文是相對白話文而來的,其特徵是以文字為基礎來寫作,因此注重典故、駢驪對仗、音律工整,並且不使用標點,在“白話文運動”之前,除了白話文小說外的文章均是由文言體寫成,包含了策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。

4

文言文翻譯技巧

凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數量詞、廟號、諡號、特殊稱謂、專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。

這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯繫上下文,選準它的確切解釋。

調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛於虎也’”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統治兇狠比老虎”,這不符合現代語習慣,應把“比老虎”調整到“兇狠”之前。

在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。又如“嘗貽餘核舟一,……”(《核舟記》),譯文時,句前應加主語“王叔遠”,“一”字之後應加量詞“枚”。

有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學而時習之”(《論語》)中的“而”都屬於這一類。

文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。如:(秦)有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。(現代漢語中很難找到四種不同說法來譯“席捲天下”“包舉宇內”“囊括四海”三個短句,在翻譯時可凝縮為“秦有併吞天下、統一四海的雄心”)

總之,我們要做好文言文的翻譯題,除了要紮紮實實地掌握古漢語常用的實詞、虛詞、特殊句式外,還要了解一些古文化常識,我們才能更準確、更明白、更符合現代漢語規範地譯出古文,做到“信”“達”“雅”


分享到:


相關文章: