09.02 那些年我們膜拜的字幕組翻譯

所謂字幕組是指一群由觀影愛好者們組成的團隊,他們將外國影片自願配上本國字幕,然後分享給國內的觀眾。由於美劇、英劇和日漫等在中國的流行,誕生了一大批各種各樣的字幕組。

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

國外的影片是否能將其笑點、內涵精準地傳遞給國內觀眾,字母翻譯是一個非常重要的環節。今天我們來聊聊那些年經典的熒幕翻譯語言。

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

【1】出口成章型

漢語博大精深,加上三千年的文化傳承,一個字或者一個詞所表達出來的含義,是其他語言無法比擬的,而這些優勢也被字幕君們充分發揮了。

比如說綠燈俠裡的誓言

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

有沒有一種濃濃的明教教義風格——熊熊聖火,焚我殘軀, 生亦何哀,死亦何苦, 為善除惡,惟光明故, 憐我世人,憂患實多, 憐我世人,憂患實多.

【2】影視元素串場型

通俗的說,就是用國內影視圈裡的經典臺詞,來翻譯外文語言,達到一種異曲同工的絕妙效果。比如說

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

這是2014年SSK字幕組譯製的美國電影《採訪》中,男主角對其搭檔說的話,其中Samwise,Frodo和Boromir都是出自《指環王》裡的人物,但對於國內許多觀眾來說,這三個名字還是太陌生了,字幕組索性引用了家喻戶曉的電視劇《還珠格格》。

當然,也有很通用的場景下——“你覺得怎麼樣?“這類的神翻譯

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

當然也少不了《甄嬛傳》中皇后娘娘的經典臺詞

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

【3】本土語言梗

這類也比較常見,把各種網絡段子、時事熱點作為翻譯的素材。可以說是隻有當代中國人才懂的翻譯了。

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

”操-守“一詞翻譯的真是神乎其技,分開的兩個字對應兩個單詞,合在一起又準確傳達了主教練的無奈,不得不佩服。

【4】果斷放棄型

有些字幕君們會因為各種各樣的原因,放棄對某一段字母的翻譯,同時調皮的向觀眾說明。

比如說語言太難了實在翻譯不出來

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

或者說嫌麻煩,撂挑子不幹了。

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

還有就是專業知識不夠,也果斷放棄

那些年我們膜拜的字幕組翻譯

從《六人行》《生活大爆炸》《冰與火之歌》《破產姐妹》,到《唐頓莊園》《神探夏洛克》,再到《海賊》《火影》《柯南》等日漫,字幕組總是第一時間拿到資源後,精心翻譯和壓制,送給翹首企盼的影迷們

所以說,字幕組,就是這個時代的網絡活雷鋒啊,像這些NB的人們致敬!


分享到:


相關文章: