03.05 對境外華人的健康提示 Health Tips for Overseas Chinese

對境外華人的健康提示 Health Tips for Overseas Chinese


近期,新冠肺炎疫情蔓延態勢日益明顯,截至3月2日,已有64個國家出現確診病例,韓國、日本、意大利、伊朗等國家新增病例上升明顯,我國多個地區發現了境外輸入性病例,如:北京、浙江、深圳等均發現境外輸入性病例。在此,特向海外華人提出以下防控建議:


Recently, the spread of COVID-19 has become increasingly obvious. As of March 2, the cases have been confirmed in 64 countries. New cases in South Korea, Japan, Italy, Iran and other countries have increased significantly. Imported cases have been found in many regions of China, like Beijing, Zhejiang and Shenzhen. We hereby provide the following prevention and control suggestions for the overseas Chinese:


一、持續關注當地的疫情變化,按照所在國家和地區防控傳染病的法律法規,以及疫情防控要求積極配合當地政府開展疫情防控,落實好防控措施。


I. Continue to pay attention to the epidemic changes in the local area, actively cooperate with the local government to carry out epidemic prevention and control as well as implement prevention and control measures in accordance with the laws and regulations of the countries and regions where you are located on preventing and controlling infectious diseases and the requirements of epidemic prevention and control.


二、密切關注我外交部、中國疾控中心以及北京市疾控中心等官方機構網站,瞭解新冠肺炎防控要求和健康提示。


II. Pay close attention to the websites of Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, Chinese Center for Disease Control and Prevention, Beijing Center for Diseases Control and Prevention and other official agencies to see the prevention and control requirements and health tips of COVID-19.


三、積極採取八點個人防護措施:一是要保持良好個人衛生,勤洗手、多飲水,經常換洗衣物。外出回家、飯前便後一定要洗手;接觸可能被汙染的物品後必須洗手,或用手消毒劑消毒。二是外出乘坐公共交通工具、廂式電梯、室內公共場所等密閉環境時,應正確佩戴口罩。三是保持居住環境清潔,建議每日通風2~3次,每次30分鐘以上,通風時注意保暖。四是集體用餐時,儘量避開就餐高峰,減少與他人近距離接觸。五是接待外來人員雙方均應佩戴一次性醫用口罩,儘量不握手,不擁抱,注意保持一米以上距離。六是儘量避免聚餐和到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,如影劇院、酒吧、網吧、商場、車站、碼頭、展覽館、博物館、公共浴池、溫泉等。

七是不隨地吐痰,打噴嚏或咳嗽時用手肘或紙巾遮住,不要用手接觸口鼻眼。口鼻分泌物或吐痰時用紙巾包好,棄置於有蓋垃圾箱內。八是如與他人合租住所或借住在別人家裡,要觀察有關人員有無發熱、就診等異常情況。


III. Actively take eight personal protective measures: First, maintain good personal hygiene, wash hands frequently, drink more water, and change and wash clothes frequently. Wash hands after coming back home, before eating meals and after using the toilet; hands must be washed or disinfected with hand disinfectant after touching articles that may be contaminated. Second, the masks should be worn correctly when going out to take public transportation, van elevators, indoor public places and other closed environments. Third, keep the living environment clean. It is recommended to ventilate 2-3 times a day for more than 30 minutes each time. Attention should be paid to keeping warm during ventilation. Fourth, when eating together, avoid the peak time and reduce close contact with others. Fifth, in the reception of visitors, both sides should wear disposable surgical masks, avoid shaking hands and giving hugs, and maintain a distance of more than one meter. Sixth, avoid participating in dinners and activities in crowded public places, especially places with poor air flow, such as theaters, bars, internet cafes, shopping malls, stations, docks, exhibition halls, museums, public baths, hot springs, etc. Seventh, avoid spitting everywhere, use elbows or paper towels to cover the mouth and nose when sneezing or coughing, and avoid touching the mouth, nose and eyes with hands. Wrap nasal and oral secretions or spits with paper towels and dispose of them in covered dustbins. Eighth, if you share a room with others or live in other people’s home, you need to observe whether the relevant personnel have fever, medical treatment and other abnormal conditions.


四、若出現發熱、乾咳等症狀,不要帶病工作、學習,佩戴一次性醫用口罩,請及時就近在當地醫療機構進行診療,並告知醫務人員相關接觸史。就診期間儘量不要觸摸就診環境中的相關物品,儘量避免下意識地觸摸自己的口、鼻及眼部。


IV. If you have fever, dry cough and other symptoms, please stop working and studying immediately. You should wear disposable medical masks, accept medical treatment with the nearest local medical institution, and inform the medical personnel of the relevant contact history. During the treatment, avoid touching the relevant articles in the visit environment, and avoid subconsciously touching your mouth, nose and eyes.


五、在疫情流行期間,不要恐慌,除非必要,儘可能不要外出旅行,嚴格按照當地及我國駐外使館的相關建議和要求進行國際旅行。如果成為新冠肺炎病例的密切接觸者,應取消旅行或旅遊安排,就地進行隔離醫學觀察。


V. During the period of the outbreak of epidemic, please keep calm, unless it's necessary, don't travel as much as possible, and please make international travels in strict accordance with the relevant recommendations and requirements of local and Chinese embassies. If you have been a close contact with COVID-19 cases, you should cancel travel or tourism arrangements and conduct isolated medical observation on site.


世界衛生組織已將新冠肺炎疫情全球風險級別上調為“非常高”。因此需要每個國家、每個人共同攜手,努力抗擊疫情。


The World Health Organization has raised the global risk level of COVID-19 to "very high". Therefore, it is necessary for every country and every person to work together to fight against the epidemic.


2020年3月3日

March 3, 2020




對境外華人的健康提示 Health Tips for Overseas Chinese

對境外華人的健康提示 Health Tips for Overseas Chinese


分享到:


相關文章: