03.07 為什麼韓語的某些發音和中文發音很像?

平凡的世界中的你我


你好很高興回答你的問題。

首先說明一下,我家親人是韓語專業的學生。

說起韓國語,這個叫法是韓國人的叫法。中國很多大學開設的課程名稱是朝鮮語專業。

韓語和朝鮮語有什麼區別?

朝鮮語和韓語本質相同,但是有著細微的差別。

朝鮮語和韓國語是朝鮮族和大韓民族(其實就是一個民族)的通用語言。韓文(朝鮮文)字母由世宗大王於1443年發明完成,相對於朝鮮的地理位置而言,韓國首爾就是自1392年以來的李氏朝鮮時代首都,所以韓國的“標準韓國語”更接近朝鮮半島分裂前的官方標準語言。語調上南北有著明顯的差異,總體來說韓國語的語調比較高,比較柔;而朝鮮語的則比較低、比較硬!

重點來啦!為什麼好多韓語聽起來像中文?!

這是因為朝鮮半島受中華文化影響太深了。在朝鮮半島沒有文字時,朝鮮當時的官方書寫都是中文,直到漢城運動後才取消中文地位(不過現在好多韓國文物,韓國自己都認識上面的字[捂臉])。所以韓語(朝鮮語)中很多外來語。在外來語中中文佔到80%,所以我們聽來很像中國話。

後來美國大兵來到韓國,韓國文化也隨之了改變,越來越多的西方文化侵略了韓國本來的自己的文化,所以在現在的韓國外來語中英文的成分越來越多,就如現在韓國的首都首爾,以前叫漢城,就是因為首爾是英文發音。(首爾서울;英文:Seoul)

現在的朝鮮還是保留了大量的中文外來語。





新德書法


這一點也不奇怪,中華文明影響亞洲多個國家,韓國、日本等國家至今也是漢文化圈的一員,韓國古時為高麗王朝,1392年李桂成推翻高麗,建立了朝鮮國,朝鮮的國號還是明太祖朱元璋給裁定的!1897年才有韓國,韓國定都於漢城,就是今天的首爾,開始改成首爾也是2005也才正式改名!公元6世紀開始,就開始一直使用漢字,漢字一度是其官方語言。韓國古代的歷史文獻都是漢字書寫,直到1970年才開始正式廢除漢字,所以發音相似不足為奇,因為他們的文字體系就是根據漢字改的,還有日本也是如此!

有意思的是在2016年,韓國教育界又開始討論是否要恢復漢字,為什麼?因為很多歷史文獻都是漢字書寫,目前韓國很多人看不懂,所以他們就又將漢字學習列入了小學課程!



嚴哥來說


韓語是華語的變種,韓國以前的官方語言文字是中文。韓國的歷史其本上都是用中文記錄的。現代韓國人要讀自己國家的歷史還得找翻譯。說白了韓國以前就是中國的一個屬地,分裂出去成立的一個國家。中國時常分分合合。一不小心那地界沒人管了,就變成了韓國。還有越南也是。周邊還許多這樣的小國。



吳山野士


韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,1443年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字體系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

擴展資料:

語系劃分

韓國語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點:

第一類觀點認為韓國語屬於阿爾泰語系,韓國語的這三個語言特徵為該觀點提供了支持。

第二類觀點認為韓國語跟日語共屬於日本語系。

第三類觀點認為韓國語跟日語一樣,都是孤立語言,他們跟世界上已知的語系都沒有關聯。

口音劃分

“韓國語”在中華人民共和國和日本國 ,語言學方面的學術名稱為“朝鮮語” 。但在中國和日本民間中,也經常稱韓國語(かんこくご)或韓語。

有其他方式查詢表示,無論在大陸(內地)、中國香港、中國臺灣和澳門 、還是海外、“韓語(韓國語)”稱呼的實際使用頻率已經超過“朝鮮語”稱呼。

韓國語的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。首爾音和平壤音是同一種語言的兩個方言,但由於南北交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現代首爾音中極少量新詞,特別是少數西式外來詞在現代平壤音中是沒有的或寫法不同。

除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的微弱區別,雙方交流上沒有任何障礙,彼此能夠完全明白併合理表達話語含義。實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準音為準。


colorchina


中韓本身同宗同文。從炎帝后裔共工氏遷入東北三省與朝鮮半島算起,韓國土著人就是炎帝后裔。從箕子朝鮮到衛滿朝鮮,從楚國盧子人與羅人遷到朝鮮半島南部的三韓之地到後唐盧姓、北宋李氏、元代孔氏與岳氏、明初李氏與明氏陳氏等等,三千年來,中原華夏各族不斷遷居朝鮮半島。從東漢時,漢字傳入朝鮮半島,朝鮮近二千年來一直沒終斷使用漢字。從1444年韓鮮文創立,僅僅是近代才被朝韓兩國廣泛普及使用。


世界人類命運共同體


我來告訴你為什麼韓文的一些字發音與中文很相似。如果曾經參加過抗美援朝戰爭,或者你看過朝鮮半島更早的照片,你就知道,抗美援朝時期,朝鮮半島那時候還是使用漢子的,直到現在,很多韓國人還都以自己能寫漢字書法而感動驕傲,實際上,現在很多韓國人在過年的時候還會沿襲古老的習俗,在門上貼上漢字對聯,或者寫有“新春大吉”、“五穀豐登”之類漢字祝願語的紅紙,作為對新年的祝願。現在的韓國文字,實際上是在抗美援朝戰爭之後才創造出來的,直到現在還不成熟,所以現在韓國的政府公文如果無法準確表述一個意思我,還得用括號在後面用中文進行註釋,否則人們看不懂。韓國有些文字讀音與漢子相同,這就好像,同樣使用漢子的上海話、廣東話、四川話,很多字的讀音與普通話近似是一個道理。


車天足地


朝鮮跟韓國在古代都屬於漢字文化區,當時的韓國和朝鮮的上層階級用的都是漢字。但是平民就不一樣了,因為文化水平有限,很多平民是不會說中文的,所以說當時說中文還是貴族的象徵。

為了普及文字,這個時候有一個人站了出來,此人就是世宗大王,他推行了自己的文字。而且直到現在還在使用,不同的是朝鮮叫朝鮮文,而韓國叫韓文。


彈指醉流年


韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,1443年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字體系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。




藥藥同學


韓語起源於1444年,由世宗大王創制,為的是解決漢字作為表意文字難以學習的問題,但是其實一直到上世紀中葉,朝鮮半島還是在大量使用漢字的。

之所以廢除漢字,就是因為想要擺脫中華文明對他們的影響,想要自成一統。但是淵源是甩不掉的,於是就殘留了大量的漢字音。而現在的韓國,連自己的歷史典籍都看不懂了,因為這些典籍不僅僅是用漢語寫的,而且是用非常典雅的文言文,沒有深厚的漢語文化積澱,韓國人都看不懂自己的歷史典籍。

相比之下,這個和日語有很大不同。日語有自己原生態的發音體系,但是為了與漢字融合,大量借鑑使用甚至自創漢字,曾經極力推動全民學習漢字,於是日語看起來就成了現在這個樣子。


溫情默默的兔子


因為韓語發音類似漢語,也是拼讀成音,一個韓語的字由幾個音組成,但這幾個音最後拼讀成一個音,和漢字幾乎一樣。

這點和日語不一樣,日語是每個音都讀出來,而且音的長度一樣。

語法是另一個話題。


分享到:


相關文章: