眾所周知,日本的名字大部分也是使用漢字,古代更是如此。但有意思的是,武田信玄、上杉謙信、織田信長的名字中都有一個“信”字,可是在日語中讀音卻完全不同。
武田信玄名字的日語讀音為“たけだ しんげん”,其中“信”字的讀音為“Shin”,上杉謙信的“信”字也是這個。但是織田信長名字的日語讀音為“おだ のぶなが”,其中“信”字的讀音為“Nobu”,這又是怎麼回事呢?
中國漢字傳入日本後逐漸本土化,同一個漢字在日語中有“訓讀”和“音讀”兩種讀音。
“訓讀”指的是該漢字為日本原有語言中已有相應的概念與讀音,在中國人聽來基本就是外語。而“音讀”指的是日本原有語言中沒有與該漢字對應的概念與讀音,只能直接使用當時中國原有的讀音,如今的中國人聽起來就像是某地的方言。
古代日本武士貴族的完整名字一般是由氏、姓、苗字、通稱或官位、本名幾個部分組成的,比如織田信長的全名為“平(氏)朝臣(姓)織田(苗字)上總介(官位)信長(本名)”。
由於佛教在古代日本有很大的政治經濟影響,有些佛教領袖(比如本願寺)其實就是封建領主大名,因此很多貴族武士有時也會“出家為僧”,被稱為“入道”。但這種“入道”只不過是剃個頭、換身衣服而已,世俗權力和酒色待遇完全沒有變化。
不過既然是名義上是“出家為僧”了,總是要起個法號的,所以這種“入道”武士的完整名字就含有“入道”的法名。比如武田信玄的全名為“源(氏)朝臣(姓)武田(苗字)大膳大夫(官位)晴信(本名)入道德榮軒信玄(法號)”。
日本的佛教是從中國傳入的,因此本名的漢字為“訓讀”,入道法號的漢字基本都是“音讀”,武田信玄的“信玄”是入道法號,其中“信”字的讀音“Shin”就是“音讀”。但是織田信長的“信長”是本名,其中“信”字的讀音“Nobu”就是“訓讀”。
武田信玄和織田信長名字中的“信”字讀音不一樣,這其實是日本學習中國而又自成半獨立的文化體系的表現。
閱讀更多 鬼說歷史 的文章