“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬

“say uncle”

看到這句,大家是不是會立刻想到小時候爸媽的那句:“快叫叔叔!”

“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬

難道歪果仁也有類似的交際愛好?

千萬別想當然認為“say uncle”是一種禮貌用語,用錯了可是相當尷尬。


“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬


01

“say uncle”的起源?

關於“say uncle”這個俚語的起源十分有趣!

有人認為這個俚語源於古羅馬。當小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方“叫叔叔”,“say uncle, my best uncle”,不說就不放開。

就像《西遊記》裡,孫悟空對那些求饒的妖怪們說:“叫一聲爺爺,俺老孫就放了你!”

所以say uncle的意思是:服輸、求饒、投降


“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬


那麼,為什麼要叫“叔叔”呢?

有猜測說,打輸的小孩要向打贏的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。除此之外,還可以說:cry uncle, yell uncle, scream uncle


不過,有的人認為這個俚語最早起源於19世紀英國的一個笑話:

從前有個人在朋友面前炫耀自己的鸚鵡聰明,會學說人話。

於是他便對鸚鵡說道:“say uncle”,但鸚鵡一言不發。他十分生氣,扭著鸚鵡的脖子,然後便憤怒地把它關進籠子裡,籠子裡還有另外十隻鳥。


“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬


不久之後,他再次打開籠子。發現有九隻鳥死了,死因是被扭斷了脖子。而那隻鸚鵡正扭著第十隻鳥的脖子,威脅道:“say uncle”

後來,這個笑話裡的“say uncle”便被引申為“失敗,認輸、投降”的意思了。


I refused to say uncle no matter how they threatened me.

無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。

He never says uncle.

他一向嘴硬,從不認錯。

“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬


如果要表示“不肯服輸,永不認輸”,可以用 never say uncle 這個短語來表達。


I'll never say uncle!

我絕不會認輸!

I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.

不管生活如何艱難,我拒絕認輸。

He never says uncle.

他從不服輸。


那麼如果想用英語說“叫叔叔”,一般直接說“call uncle”就可以啦。

She said, to call Uncle.

她說,來叫叔叔。


記憶卡片

say uncle = 認輸,求饒,投降

never say uncle = 不肯服輸,永不認輸

call uncle = 叫叔叔(禮貌用語)


02

說到“uncle”,其實還有兩個容易搞錯意思的俚語,平時看到了要注意區分。

Dutch uncle

動輒訓人的人,嚴厲的批評者

You needn't lesson me like Dutch uncle on this business.

這件事輪不到你來批評我。


“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬


Bob's your uncle

輕而易舉,易如反掌

這說的可不是什麼鮑勃是你叔,真正的意思是:非常簡單,輕而易舉。

Dont worry! Mate, once he get here, Bob's your uncle.

彆著急,夥計,等他來了就萬事大吉了。


03

當然,除了uncle之外,還有許多跟稱謂相關的俚語。

weak sister

膽小的人

weak sister 類似於我們常說的“不夠爺們兒”


“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬


Another weak sisterand we'll have to quit. We've got to pull together.

再添一位怯場的隊員,我們就只好放棄比賽了。我們得齊心協力才行。


the mother of

表示很嚴重,完全,極端的程度

字面上是“所有…之母”,其實是“…中最厲害的,程度最深的”的意思

We got caught in the mother ofall storms.

我們遇到了極強的暴風雨。


“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬


at one's mother's knee

在某人幼時

年幼的孩子經常靠在母親的膝前,所以用來形象地表示年幼時

I learnt to paint at my mother's knee.

我在幼年時學會了畫畫。


lie with one's father

葬於故鄉

這裡的“father”是祖先的意思,祖先所在的地方,就是家鄉。


“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬


I will lie with my fathers.

我去世後要葬於故鄉。


Aunt Sally

設想的對手,眾矢之的

Aunt Sally原指美國集市遊戲中口含菸斗的女模擬像,供遊戲者用棒或球投擲,引申指“設想的對手,眾矢之的”。

She didn't expect that she became Aunt Sally.

她沒想到自己成了眾矢之的。


mother hen

婆婆媽媽的人

mother hen字面意思就是“母雞媽媽”,實際意思是“婆婆媽媽的人”。

He does anything just like a mother hen.

他做任何事情總是婆婆媽媽的。


“say uncle”千萬不要理解為“叫叔叔”,用錯了可是相當尷尬

今日份乾貨,大家都記住了嗎?


分享到:


相關文章: