硬核Moni深夜提問:你如何看待孫楊事件中翻譯團隊的表現?

硃砂丄172cm


孫楊團隊全程用了三個翻譯,

第一個是孫楊團隊僱傭的同聲傳譯,沒有露面,翻譯的漏洞百出,詞不達意,把老外聽懵圈了,法庭審理沒法進行了。這個翻譯不合格,打30分。

第二位,就是下面這個女翻譯,人家不是專職翻譯,她是WADA的華裔僱員,為了保證法庭能夠順利進行,臨時客串給孫楊團隊當翻譯,憑良心說,這個翻譯還是不錯的,就憑孫楊還有他媽,還有那個巴醫生,回答問題東拉西扯,避重就輕,人家基本上翻譯準確,就已經勉為其難了,另外還幫忙過濾掉一些不妥當的表達,比如孫楊做最後陳詞時對法官說,“我有錄像,放了你敢看嗎?”如果如實翻譯,孫楊就又多了一條恐嚇法官的罪名。所以這個翻譯可以打80分。

最後這個冒冒失失上來的哥們,就是個奇葩,孫楊因為不滿意女翻譯,在沒有和任何人打招呼的情況下,一招手就又換一個,最後被哄下去了,0分。




濟科250


孫楊團隊應該是在聽證會之前,有一種勝券在握的自信,所以庭前準備十分不足。估計滿腦子都是自己作為世界冠軍的光輝形象,以及法庭在這種偉岸形象面前猥瑣卑微的樣子,一開庭就宣佈孫楊勝利,WADA原地解散。

當時我們國內的報道配圖,就是這張孫楊跟律師勝利微笑的照片,我當時都以為孫楊是當庭宣判勝訴,泳協還現場追加了孫楊幾塊金牌給他。

結果等仲裁結果一出來,加上現在公佈了庭審錄像,才發現根本就是一場鬧劇,而且是史詩級的鬧劇。

其中最狗血的就是翻譯問題,孫楊團隊先聘請了一個同聲傳譯,這人水平之差,把所有裁判員跟庭長,連自己這邊的代理律師都弄蒙圈了,只好臨時更換。

而各方商議後決定,使用WADA的經理MS Ying Cui作為孫楊方面的臨時翻譯,她已為WADA工作了接近15年。雖然是敵營的翻譯官,但崔英女士基本上言簡意賅的把孫楊方面的發言傳遞給了法庭,而且還把一些車軲轆話給柔和處理了,尤其是孫楊那句“我有錄像,你不敢看~”的威脅語言,如果直接翻譯後果不堪設想。

但在庭審中,孫楊一直覺得崔英女士沒有很好的傳達他的敘述,因為自己很多精彩的發言都沒有得到法庭預期的反應,所以孫楊突然中止發言,向身後揮手,招來了另一個男子坐在身邊。

這個舉動無疑震懾住了裁判庭,庭長先生一臉懵逼,發了幾句疑問:

那是誰,他從哪裡來,他要到哪裡去~

這位翻譯先生回答了庭長的疑問,表示自己是孫楊團隊委託的翻譯,孫楊認為現在的翻譯無法表達他的想法,所以決定臨時更換翻譯。

現場的傳譯把這些話告訴了裁判庭,同時告知法官,這位翻譯先生根本沒有提前報備登記,是現找的臨時工。

庭長現場表示,雖然你回答了我的問題,我知道了你是誰,但我不同意你繼續留在這裡,因為法庭有程序,不能這麼即興表演。

這時候孫楊的律師Meakin都懵逼了,向法庭道歉的同時,轟走了這位臨時工先生。

Meakin在休庭二十秒時候,過去禮貌的告訴那位翻譯官:滾粗去孫子~you get back there, please stay quiet.

然後告訴孫楊:你不要再做這種事情了,你還有兩分鐘就結束陳述。never do that again,you finish,you have 2 minutes to finish,and it's over.

所以這算是一次庭審事故,也是孫楊反抗西方強權的完美表演,西方勢力的一次徹底失敗。


鹹魚茶館


我覺得吧,孫楊的主辯護律師Mr Ian Meakin, Barrister先生很聰明,拿翻譯當擋箭牌,這樣可以把孫楊說的一些胡話推到翻譯身上;倒是在場有兩位律師就在孫楊招手換翻譯的時候起來了一下,回來後聽到仲裁結果立馬發了一篇雞情洋溢的戰鬥檄文,一開始的翻譯間裡那幾個翻譯是真的很水,這點我們需要承認。但是在聽證會上說過,事後會把整場的發言重新翻譯一遍,以確保不會因為糟糕的翻譯問題而造成誤解,所以這這個結果是不能甩鍋翻譯了,開始的翻譯是孫楊團隊找的翻譯公司,水平很糟,團隊有責任。後來的崔穎主職不是翻譯,但是表現很驚豔。聽證會後仲裁委員會把所以發言重新翻譯過一遍並和庭上的記錄對比過,所以這個結果和翻譯的好壞沒什麼關係。


籃球狂魔


關於同傳的翻譯,我覺得同傳應該是有兩位,外籍女士是英語母語的,翻譯水平很不錯,翻譯的也很到位得體。另一位華裔美女,翻譯出了一些問題,可能是專業詞彙不熟悉。

之後的翻譯崔女士是幫忙的,翻譯的很棒,專業也熟,必竟是WADA 出身,她是盡為站在幫助證人的角度上努為"得體"的翻譯,比證人們的漢語的原話要好的多。

這次的證人都是答非所問,顧左右而言他,說話顛三倒四,節奏極快,像連珠炮一樣說個不停,不給翻譯留任何思考的時間。真是難為崔女士了,希望可以按每小時1000美元以上的價格給崔女士補貼一下。

要求換翻譯的那段太搞笑了,從眼神到動作,輕挑傲慢,也不尊重崔女士。上來就因不尊重仲裁庭被主席置疑,然後被已方律師罵離證人席,終於在庭審行將結束之際,將最後一絲臉面甩地上!

孫揚為什麼會這樣?是如何一步一步驕慣出來的。如果當初無照駕駛後嚴懲一下,領獎服事件後開除國家隊一段,第一次興奮劑違規後取消亞運會資格,多一些這樣小敲打,會不會讓他對規則更懷有敬畏之心?


靜海聽潮79


孫楊事件最近隨著央媒的指責出現了戲劇性反轉,縱觀全網吧,贊助商全部失聲觀望;媒體紛紛倒戈開始指責,美其名曰不要將個人事件和祖國扯在一起;相當一部分粉絲也開始倒戈。多麼可悲,說幾點吧

1、速度滑冰王蒙,因為輝煌的時候沒感謝祖國,受到了多少莫須有的責罵,孫楊的過往輝煌可以說是沒有出現過類似的狀況,記憶中眼含熱淚好唱國歌,現在出事了,您讓人家別跟祖國扯關係。

2、現在所有的關注點在哪裡,是研究違反了規則,還是研究到底服沒服禁藥?如果是後者,那麼只要孫楊同意可以身體取樣研究藥物殘留來判斷是否服用禁藥,如果研究是否違反了西方的規則,那麼國人不應該團結麼,落井下石的人,你們的良心在哪,狗肚子裡麼?

3、孫楊的母親在一些方面存在問題,但這也緊緊是一個母親的得體問題,她是孫楊的母親,她愛孫楊,他沒有冷冰冰的冷血動物那麼冷靜。

最後我想說這樣對待一個曾經帶給祖國榮譽無數的運動員不好,會遭報應的!從小我就記得很多大人說,孩子即便有錯也輪不著外人打!一個強大的民族一定是有溫度的,是懂得感恩的!


夢迴大唐2020


翻譯沒問題,不要懷疑她的英文專業性。只不過在翻譯那些犀利提問時,她已經明白孫揚的證人是很難回答問題的,並且證人的回答也證實了她的擔憂,證詞全部不利於孫揚的,勝負在心裡已經有所預知了,所以才會露出尷尬無奈的表情的,看完聽證會你就會明白她這種擔憂是對的,甩鍋給她只不過又一個藉口而己。[酷拽][酷拽][酷拽]


未知不知知了


可以用一塌糊塗來形容。

孫楊方面由於準備不足,委託的翻譯不能勝任,無法出庭,怎麼會出現如此大的紕漏,這個問題值得深思。

法院幫忙臨時找了一個翻譯,但是在庭審過程中,孫楊不滿意現場翻譯,就直接把聽眾席上的一個哥們喊過來,想直接取而代之,搞得孫楊自己請的辯護律師一臉懵逼,當場發飆,由於沒有提前報備,明顯違反了庭審規則,主審法官自然也不會同意。

如此重大事件,卻在翻譯這件事上三番五次出差錯,真是讓人慾哭無淚啊!


茅草驛站


孫楊庭審中擅自更換翻譯,這個其實還是孫楊一方的問題。

本案雙方在聽證會開始前就已經確定本次聽證會以英語進行,翻譯工作由各方獨立安排。英語並非小語種,有足夠多的專業人士孫楊方挑選,有足夠多的時間讓孫楊方去準備。但是,聽證會中還是出現孫楊更換翻譯的事件。

更嚴重的是,更換翻譯之前孫楊沒有告知仲裁庭,沒有徵求仲裁庭的意見。以致於當孫楊招呼翻譯人員上場時,仲裁員也是一臉懵逼,連發好幾個疑問。並且即便是孫楊的代理律師,對於孫楊的這一行為也並未事先之情,也是十分詫異。法庭有法庭的規則,每個當事人都應當尊重並遵守。孫楊擅自更換翻譯確實表現出不尊重仲裁員,不尊重仲裁庭,不遵守仲裁秩序。有的人更是直接稱之為藐視法庭。


葉律師


翻譯,只要忠實表達就可以了,這個女翻譯可以的。但是孫家一夥人的表現,即使法官聽不懂,但是也看得到啊,磕磕巴巴,慌慌張張,顧左右而言他,翻譯再好能怎麼翻譯?只需要回答“yes” “no”,但非要東拉西扯吧啦吧啦一大堆,你讓翻譯怎麼辦?法官問你報警了嗎?非得說沒報警,只是打電話叫警察,你叫翻譯怎麼辦?

俗話說,砍的不如旋的圓。發言辯解說得顛三倒四、前後矛盾,出現禁賽8年的結果跟翻譯有啥關係?


醉言南行


他這個案子的焦點就是為什麼要,砸碎樣品,你讓人家wdsa這權威檢測機構,臉都往哪放?。況且以前60多次都是這些程序,孫揚都同意了,焦點就在這裡!

其實辯論的焦點很簡單:一開始我很配合,後來發現主檢官,因為以前我投訴過他,他帶來這兩個人,其中有人拍照,還有一個說讓我尿的時候,母親站身後,完全是侮辱我的人格和母親的人格,侵犯我們的人權。所以才大怒,拒絕帶走樣品,砸碎樣品。權威檢測機構派了一個這種,雖然有證書授權,但是,人品有問題,我上次投訴過他至今還沒有得到一次投訴反饋,卻組團打擊報復的主檢官,你們應該向我道歉。

按這個思路沒準就能勝利。

如不按這個思路辯論,完全是自我矛盾,都不能自圓其說。何談官司能勝。

只能說孫楊律師和團隊一群笨蛋,他們的思路都不對。


分享到:


相關文章: