在地鐵和公交上是否可以取消英語播報?為何?

天涯詩仙


有些人一直認為“中國強大了,為什麼還要強調英語”,其實,城市為了提升其國際化程度,中英雙語是有必要的。也是國際慣例,畢竟來中國的大量外國人不一定會中文,但是更多的外國人使用英語(包括哪些非中文和英語為母語的國家的人出國也是使用英語)。隨著中國的國力提升,中文如果在世界普及,別的國家也會本國語和中文雙語播報。


是甜不辣


上次去蘇州參觀蘇州博物館,上車容易下車難,上了公交車坐了好幾站才發現沒有普通話播報,是我這個北方人一點都聽不懂的吳語蘇州話,一句都聽不懂啊,現在到哪一站聽不懂不知道,自己要在哪裡下就成了問題,最後注意聽,聽了好多遍好像聽懂了一句,tsing zong ao men ao ze

好像是:請從後門下車,最沒有用的話聽懂了,最有用的一句也聽不懂。

幸虧有高德地圖,打開一看定位離博物館最近那個站下車了。

我一中國人在中國沒有普通話播報都不知東南西北,外國人來中國沒有英語播報,西北東南更找不到!

英語在地鐵和高鐵飛機必須播報,不可能取消!


雕刻英語你若光明


英語廣播,是方便外國乘客的,很有必要。但是國內的英語廣播感覺太隨意。本人在廣州,對地鐵的英語廣播沒有意見,但是對一些公交線路站名的播報就要吐槽一下了。我們的站名,普通話報沒問題,可是翻譯成英語就有點不倫不類。我認為應該按我們的標準地名去翻譯,而不是按照地名含義分拆翻譯。否則,中國人聽起來彆扭,老外聽起來也怪!比如中山八路站,按標準地名應該翻譯成zhongshanba road station,這樣播報,即便是不懂英語的中國人,也能聽出來是哪個站,而公交車英語翻譯的卻是zhongshan eight road,能擔保中國人都能聽懂?還有一個站,叫坦尾站,按標準地名翻譯成tanwei road station就很好啊,可是廣播出來的卻是tan tail road,這不但中國人聽得有點懵,估計老外也會覺得奇怪吧,萬一他按這個tan tail road去向中國人問路,有幾個知道原來他問的是tanwei(標準地名坦尾)路。類似這種奇葩站名翻譯的還有不少,個人覺得這會影響廣州作為國際大都市的形象。



用行動熱愛祖國


應該取消英語播報,因為百分之九十九點九九九的人都不需要聽它,聽著不是滋味,說得不好聽的話是燥音汙染,說得好聽是國際接軌,其實是文化的不自信,在一些特殊的地方可以用,比如國際機場,一些國際飯店就可以了。繼然他們到中國就應該瞭解中國的文化,學習簡單的中文,現在這麼多中國人出去旅遊,世界上能有幾個國家在公交上,地鐵,火車飛機上用中文播報。


李邦東178334093


聽聽國航2020年1月1日CA1809航班的乘務長的英文“ladies and gentlemen “………那才是奇葩呢!居然能混到乘務長![撇嘴][撇嘴]

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 1280, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/tos-cn-p-0000/50e9e5e390324ba399171828aaea7fe0\

藝者人心


我一直覺得,就用中文普通話播報就行了,閩粵等地區可以適當加上當地方言播報,新藏蒙等自治區也可以自行添加當地常用語言。

別拿國際化說事兒,要真是國際化的話除了英語也應該再加上法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語。畢竟這幾種是聯合國官方通用語言吧。只加個英語算什麼?


阿貝爾552


最可笑的是北京的地鐵站有很多服務人員拿著喇叭不停地喊〞站穩扶好注意腳下”,完全是噪音汙染,好像乘客都是幼兒園小朋友。


X笑看風雲X


建議取消英語廣播。

我到過世界許多國家。美國,意大利,法國,俄羅斯等國家的地鐵均沒有中文廣播。車箱裡甚至一個外國人也沒有,何必浪費時間,浪費資源呢?

其次,我們沒有中文廣播,外國人聽不懂中文廣播,也能激發他們學中文,對中國文化在世界上的傳播也是有益的。

最後,我們對中國公共場合的雙語標識,是歷史的產物,是過去我們對中國文化的不自信,也有點崇洋媚外的成份。有些場合適當的有些雙語標識也可以,但地鐵廣播就免了吧。





sunqite1949


瀋陽有個瀋陽站站,用英文播報就是shenyang station station[捂臉]



萬得夫


方言和英語都可以取消,怎麼到外國哪個國家播中文了?咱們到外地哪個地方說普通話了?你來了,聽不懂是你的事!


分享到:


相關文章: