聊天時如何優雅地裝逼?天秀!

你還在買橘子、掃橘子皮、種橘子樹嗎?

不管是《背影》還是孔乙己,爭做爸爸的梗差不多都要玩爛了,雖說小萌在和朋友互懟時依舊樂此不疲。

聊天時如何優雅地裝逼?天秀!

但是!作為一個有野心的文化銀,有裝逼的機會小萌是絕對不會退讓的!

聊天時如何優雅地裝逼?天秀!

近現代的文學作品已經無法滿足小萌了,如果把網絡用語翻譯成文言文,效果就很是高深莫測了。

睡你麻痺起來嗨。

翻譯:

晝短苦夜長,何不秉燭遊。

單身二十年的神手速。

翻譯:

我亦無她, 惟手熟爾。

和你聊不到一塊去。

翻譯:

豎子匹夫,不相與謀。

你咋不上天呢?

翻譯:

閣下何不同風起,扶搖直上九萬里?

聊天時如何優雅地裝逼?天秀!

我讀書少你不要騙我。

翻譯:

君莫欺我不識字,人間安得有此事。

太窮,沒女朋友。

翻譯:

大丈夫何患無妻,只患功名不患立。

你們城裡人真會玩。

翻譯:

都邑之民,何其善戲。

上交給國家/老婆。

翻譯:

國之重器,當奉朝廷。

原句:

你是真的皮。

翻譯:

汝之皮,取自李時珍乎?

原句:

你這麼牛你爸知道嗎。

翻譯:

汝甚叼,令尊知否?

原句:

你真不是人/你這個非洲人。

翻譯:

非人哉。

問:

“你有病吧?”

答:

“寡人無疾。”

問:

“喜歡我什麼?”

答:

“情不知所起,一往而深。”

表示贊同,則曰“此言得之”。

表示否定,則曰“此話怎講”。

當要逃避展示某樣東西,則曰“國之利器不可以示人”。

當別人不懂你的意思時,回擊則曰“燕雀安知鴻鵠之志”。

當自己幹了蠢事,則曰“智者千慮,必有一失”。

當對方幹了聰明事,則曰“愚者千慮,必有一得”。

表白專用:

英文版:

I love three things in this world. Sun,moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever.

浮世三千,吾愛有三:日、月與卿!日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮!

以上。

給我讀熟,背不出來,就不準去買橘子!——魯迅

聊天時如何優雅地裝逼?天秀!

微博:電影青年說


分享到:


相關文章: